伊呂波[日本詩歌]

伊呂波[日本詩歌]

伊呂波歌的特點是包含了每一個日語的音節,包括現已不再使用的ゑ和ゐ,但不包括當時未加入日語的ん。

基本信息

簡介

其意為:諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂。

該作品為《涅槃經》卷十三聖行品之偈文

歌詞

色は匂へど   いろはにほへと

散りぬるを ちりぬるを

我が世誰ぞ わがよだれぞ

常ならむ つねならむ

有為の奧山 うゐのおくやま

今日越えて けふこえて

淺き夢見じ あさきゆめみじ

酔ひもせず ゑひもせず

把詩歌譯成平假名,移去濁音 符號後,就會變成:

いろはにほへと

ちりぬるを

わかよたれそ

つねならむ

うゐのおくやま

けふこえて

あさきゆめみし

ゑひもせす

拼音翻譯:

i ro ha ni ho he to

chi ri nu ru (w)o

wa ka yo ta re so

tsu ne na ra mu

u (w)i no o ku ya ma

ke fu ko e te

a sa ki yu me mi shi

(w)e hi mo se su

由於以前和現在的日語發音有些差別,要了解上述段落的意思,需要把它讀成:

Iro wa nioedo

Chirinuru o

Wa ga yo tare zo

Tsune naran

Ui no okuyama

Kyō koete

Asaki yume miji

Ei mo sezu.

釋義:

色は匂へど 散りぬるを

哪怕是香氣宜人,盛開的花,也會最終凋落

我が世誰ぞ 常ならむ

活在這個世上的我們,沒有誰能永遠一直活下去

有為の奧山 今日越えて

倘若如今能夠越過那變幻無常的深山

淺き夢見じ 酔ひもせず

能到大徹大悟的世界的話,就是一種不會被虛幻的夢境和被世間假象所迷惑的境界了

色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ:

花朵艷麗終散落,誰人世間能長久。

有為の奧山 今日越えて 淺き夢見じ 酔ひもせず:

今日攀越高山嶺,醉生夢死不再有。

色は匂へど 散りぬるを

花雖芬芳終須落

我が世誰ぞ 常ならむ

此世無常久存難

有為の奧山 今日越えて

無常深山今日翻

淺き夢見じ 酔ひもせず

浮生清夢再不醉

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們