中西方翻譯歷史中的對等:論爭與出路

ten ten ten

圖書信息

出版社: 雲南大學出版社; 第1版 (2011年9月1日)
外文書名: Equivalence in the Western and the Chinese History of Translation:Disputes and S
平裝: 231頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787548205852
條形碼: 9787548205852

內容簡介

在中西方翻譯的歷史中,“對等”是一個核心的概念,它的發生、發展和變化直接反映並詮釋兩種文化背景中不同的翻譯本質和思維範式。也正是在漫長的歷史中對對等翻譯的追求,才推動了中西方翻譯實踐和理論的發展和衍變。仝品生編著的《中西方翻譯歷史中的對等》通過對中西方翻譯歷史中各種對等翻譯概念的梳理,分析對等翻譯折射出的文化共性與差異,《中西方翻譯歷史中的對等》闡發了對等在翻譯歷史中的重要意義。中西方翻譯歷史中的對等幾乎都是從相對機械、理想主義的發端逐漸走向功能、接受美學視閾中的追求,從實踐與理論爭論走向專業化的科學或藝術,從一種學科領域衍射到政治、經濟、社會和文化等。作為語言文化交際的過程,翻譯是語言內外語境中各種要素相互作用下為滿足傳播與通達的最終產物,是一種目的性選擇的實現。這一過程中,一方面是兩種語言文化的互動;另一方面是語言文化相互融會、補充並逐漸走向共通。而且,隨著這種共識的增強,語言文化中的差異性或缺失得到應有的認知,相互理解增強,最終在翻譯中實現相互適應的意圖對等。

目錄

Chapter One Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 Mutual Adaptation as a Means to Achieve Intention Equivalence: the Objective of Research
1.3 Rationale for the Study
1.4 Objectives of the Research
1.5 Research Methodology
1.6 0utline of the Thesis
Chapter Two The Studies of Translation Equivalence:a Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Definitions of Translation Equivalence
2.3 Typology of Translation Equivalence
2.4 Approaches to Translation Equivalence
2.5 Adaptability and Translation Equivalence
2.6 Summary
Chapter Three The Debates on Equivalence in the History of Western Translation
3.1 Early Debates about Translation Equivalence
3.2 Translation in the Middle Ages
3.3 Hundred Years Translation Movement
3.4 Bible Translation and its Theoretical Debates in the Western Translation History
3.5 The Debates on the Equivalence in the 16th and the 17th Century
3.6 The Debates on the Equivalence in the 20th Century
3.7 The Studies of Translation Equivalence in the First decade of the 21st Century
Chapter Four The Debates on Equivalence in the History of Chinese Translation
4.1 The Debate on "Wen" and "Zhi" in Buddhist Translation
4.2 Chinese Translation from the End of Ming Dynasty to the May Forth Movement
4.3 The Debates of Equivalence in the Modem Chinese Translation
4.4 The notion of Equivalence at the Present Time
4.5 Summary
Chapter Five Theoretical Sources of Translation Equivalence in Mutual Adaptation and a conceptual Frame-work for Translation
5.1 Introduction
5.2 Adaptability of Translation
5.3 Studies of Context
5.4 Intentions and Translation
5.5 Intention Equivalence Redefined
5.6 Intention Equivalence in Mutual Adaptation
5.7 Summary
Chapter Six Intention Equivalence in Mutual Adaptation at the Linguistic Level: an Analysis
6.1 Introduction
6.2 Phonological Adaptation
6.3 Lexical Adaptation
6.4 Syntactic Adaptation
6.5 textual Adaptation
6.6 Summary
Chapter Seven Intention Equivalence in Mutual Adaptation at the Extralinguistic Level: an Analysis
7.1 Introduction
7.2 Adaptation to the Physical World
7.3 Adaptation to the Mental World
7.4 Adaptation to the Social World
7.5 Mutual Adaptation between Translation Norm and Ideology
7.6 Summary
Chapter Eight Conclusion
8.1 Introduction
8.2 Major Findings on Intention Equivalence in Mutual Adaptation
8.3 Implications of the Study
8.4 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
Bibliography

熱門詞條

聯絡我們