根據2007年6月27日市政府第147次常務會議精神和上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會的《上海市道路名稱英譯基本規則》,結合本市道路名稱英譯現狀,制定本導則。
通名部分
通名部分應當意譯,使用英語詞語,具體如下:
| 中文名稱 | 英文譯名 |
| 高速公路 | Expressway |
| 高架路 | Elevated Road |
| 公路 | Highway |
| 環路 | Circle |
| 路 | Road |
| 馬路 | Broadway |
| 支路 | Branch Road |
| 道 | Way |
| 大道 | Boulevard |
| 街 | Street |
| 大街 | Avenue |
| 弄 | Alley |
| 支弄 | Branch Alley |
| 巷 | Lane |
| 徑 | Path |
專名部分
專名部分應當音譯,使用漢語拼音。
專名是單音節的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:
| 中文名稱 | 英文譯名 |
| 新路 | Xinlu Road |
| 闊街 | Kuojie Street |
| 管弄 | Guanlong Alley |
屬性詞
屬性詞的譯法:
表示同一條道路不同路段,位於專名前的屬性詞應當音譯,如:
| 中文名稱 | 英文譯名 |
| 西寶興路 | Xibaoxing Road |
| 東寶興路 | Dongbaoxing Road |
表示同一條道路不同路段,位於通名前的屬性詞應當意譯。
該類屬性詞中的方位詞翻譯時置於整個路名之前。如:
| 中文名稱 | 英文譯名 |
| 南京東路 | East Nanjing Road |
| 北京西路 | West Beijing Road |
| 河南南路 | South Henan Road |
| 中山北路 | North Zhongshan Road |
| 西藏中路 | Middle Xizang Road |
該類屬性詞中的數詞翻譯時置於整個路名之後。如:
| 中文名稱 | 英文譯名 |
| 石門一路 | Shimen Road Number One |
| 瑞金二路 | Ruijin Road Number Two |
道路名稱中如同時使用方位詞和數詞,方位詞置於整個路名之前、數詞置於整個路名之後。如:
| 中文名稱 | 英文譯名 |
| 中山東一路 | East Zhongshan Road Number One |
| 中山南二路 | South Zhongshan Road Number Two |
不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,如:
| 中文名稱 | 英文譯名 |
| 北蘇州路 | Beisuzhou Road |
| 共和新路 | Gonghexin Road |
| 衛二路 | Weier Road |
前綴
同名道路整治過程中添加的前綴部分,英文不標示。如:
| 中文名稱 | 英文譯名 |
| 亭林.大通路 | Datong Road |
| 金山衛.東門路 | Dongmen Road |
特例
以下路名按特例英譯:
| 中文名稱 | 英文譯名 |
| 南北高架路 | North-South Elevated Road |
| 內環高架路 | Inner Ring Elevated Road |
| 中環路 | Middle Ring Road |
| 世紀大道 | Century Avenue |
| 陝西北路 | NorthShaanxiRoad |
| 陝西南路 | SouthShaanxiRoad |
| 永興小馬路 | YongxingByroad |
示例
| 中文名稱 | 英文譯名 |
| 滬嘉高速公路 | Hu-Jia Expressway |
| 白陳公路 | Bai-Chen Highway |
| 延安高架路 | Yan’an Elevated Road |
| 陸家嘴環路 | Lujiazui Circle |
| 長寧支路 | Long Peaceful Branch Road |
| 蔡陽弄 | Cai Yang Alley |
| 梅溪支弄 | Meixi Branch Alley |
| 西藏中路 | MiddleXizangRoad |
| 澳門路 | Aomen Road |
