《變》[雪萊詩歌]

《變》是英國詩人雪萊所作的一首詩歌。

作者簡介

珀西·比希·雪萊,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。WilliamWordsworth曾稱其為"Oneofthebestartistsofusall“,同時期的拜倫稱其為"WithoutexceptionthebestandleastselfishmanIeverknew",,更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。創作的詩歌節奏明快,積極向上。

詩歌原文

Mutability
PercyByssheShelley
Weareascloudsthatveilthemidnightmoon;
Howrestlesslytheyspeed,andgleam,andquiver,
Streakingthedarknessradiantly!-yetsoon
Nightclosesround,andtheyarelostforever:
Orlikeforgottenlyres,whosedissonantstrings
Givevariousresponsetoeachvaryingblast,
Towhosefrailframenosecondmotionbrings
Onemoodormodulationlikethelast.
Werest.—Adreamhaspowertopoisonsleep;
Werise.—Onewanderingthoughtpollutestheday;
Wefeel,conceiveorreason,laughorweep;
Embracefondwoe,orcastourcaresaway:
Itisthesame!—For,beitjoyorsorrow,
Thepathofitsdeparturestillisfree:
Man’syesterdaymayne’erbelikehismorrow;
noughtmayendurebutMutablilty.

詩歌譯文

《變》——雪萊

我們好像那遮掩住夜半月亮的雲朵
不停地賓士、發光、顫動,
把黑夜裝飾得光彩斑斕,
但夜幕遮閉,雲塊永遠失蹤。
又像那被遺忘的琴,那走了調的琴弦
隨著風兒吹動,發出種種聲響;
你在它衰老的身軀上彈一回,
發出的音調總與上回的兩樣。
我們安息,但一場夢會斷送了睡眠,
我們起身,一個雜念會破壞一天的情緒;
我們感受、想像或思考,歡笑或啼哭,
忽而憂愁,忽而又拋卻憂慮:
都是一樣!因為無論歡欣或悲傷,
都不會長久地羈留;
人的昨天總是和他的明天兩樣;
除了變,一切都不能長久。

詩歌賞析

雪萊詩歌《變》中的名言“除了變,一切都不能長久。”被廣為引用。既然變是長久的,那么,為了把握這變,人的思維就得不斷地創新。所以說:變永恆,創新永恆!既然這個世界只有變是不變的,那么一切固定不變的知識、真理就都是僵化的,人類思維的創新就是不能停止的。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們