《紀伯倫詩集》

《紀伯倫詩集》

《紀伯倫詩集》,作者紀·哈·紀伯倫,2006年12月1日由北京出版社出版,本書收錄了紀伯倫的代表做《先知》和《沙與沫》,而且非常獨到地首次收錄了紀伯倫的繪畫和艾利斯.魯法依勒撰寫的繪畫賞析。

基本信息

基本信息

00
出版社:北京出版社出版集團,北京出版社;2011年第3版(2006年12月1日)
平裝:200頁
開本:16開
ISBN:7200062588
條形碼:9787200062588
商品尺寸:20.6x15.6x1.6cm
商品重量:259g
品牌:北京天則求實
ASIN:B0011C3K6M

內容簡介

紀伯倫詩集》收錄了紀伯倫的代表做《先知》和《沙與沫》,而且非常獨到地首次收錄了紀伯倫的繪畫和艾利斯.魯法依勒撰寫的繪畫賞析。
智者曾前來將他們的智慧賦予你們,我來是汲取你們的智慧,看啊,我已發現了超越智慧的東西,那是在你們內里越燃越旺的燃燒的心靈,而你們無視它的擴展,只哀嘆於自己時光的流逝,追求肉體生命的人才懼怕墳墓。
紀伯倫(1883~1931)黎巴嫩詩人,散文家,畫家。1883年1月6日生於北部山鄉卜舍里,1931年4月10日卒於美國紐約。12歲時隨母去美國波士頓貧民區,進入僑民學校。兩年後回國,進貝魯特希克瑪(睿智)學校學習阿拉伯文、法文和繪畫。其間曾創辦《真理》雜誌,態度激進。1908年發表小說《叛逆的靈魂》,激怒了當局,作品遭到查禁焚毀,本人被逐,再次前往美國。後去法國,在巴黎藝術學院學習繪畫和雕塑,曾得到藝術大師羅丹的獎掖。1911年重返波士頓;次年遷往紐約,專門從事文學藝術創作活動。他組織和領導了由旅美作家參加的筆會,成為旅美派的代表作家。逝世後,他的遺體被運回祖國,在家鄉安葬。
紀伯倫青年時代以創作小說為主,定居美國後逐漸轉為以寫散文詩為主。他的小說幾乎都用阿拉伯文寫成,有短篇小說集《草原新娘》、《叛逆的靈魂》和長篇小說《折斷的翅膀》等。《折斷的翅膀》寫東方婦女的悲慘命運及與命運的苦鬥,譴責貪婪、奸詐和屈從,歌頌自尊、意志和力量。他的小說以主人公充滿哲學意味的獨白、對話和敘述,特別是被壓迫被損害者充滿激情的傾訴取勝,是阿拉伯現代文學早期重要成果。他的散文、散文詩等用雙語寫作。用阿拉伯文發表的有散文《音樂短章》,散文詩集《淚與笑》、《暴風雨》,詩集《行列聖歌》,以及《珍聞與趣談》、《與靈魂私語》等。用英文發表的有散文集《瘋人》,散文詩集《先驅者》、《先知》、《沙與沫》、《人之子耶穌》、《先知園》、《流浪者》以及詩劇《大地諸神》、《拉撒路和他的情人》等。紀伯倫是阿拉伯近代文學史上第一個使用散文詩體裁的作家,《先知》為其代表作。主人公為即將乘舟回歸東方故園的智者,他在臨別贈言中論述愛與美、生與死、罪與罰、婚姻與家庭、法律與自由、宗教與善惡、理智與熱情等一系列社會人生問題,充滿哲理,用喻新奇,具有東方色彩。作者並自繪寓意深刻、情調浪漫的插圖。
紀伯倫的作品多以愛和美為主題。他的思想受尼采哲學影響較大,作品常流露憤世嫉俗的態度或表現某種神秘力量。為發展阿拉伯新文學作出過重大貢獻。他的作品已被譯成20多種文字,最早的中文版是冰心譯的《先知》。他在逝世50周年和誕辰100周年作為世界文化名人被紀念。

編輯推薦

倘若你的心是座火山,你又怎能希望鮮花在你掌中綻放?
當你破解了生命所有的謎題後,你渴望死亡,因為那只是生命的另一道謎題。
我們心中最悲哀的是對昨日歡愉的記憶。
紀伯倫是二十世紀與泰戈爾比肩的東方文學大師,他的作品更加深邃、真摯,是從東方吹來橫掃西方的風暴,也是洗滌東方的聖水。
如果說泰戈爾的詩歌是春風中青草的清新、垂柳的柔婉,那么紀伯倫的詩歌是冬陽下沙礫的冷硬、岩石的尖碩。不一樣的生活環境、教育體系、思考氛圍、人生經歷,使得同是東方人的泰戈爾和紀伯倫的詩作風格差異迥然。紀伯倫的詩歌更加富有思想性,對人生、世界的深入思考,而非對神的膜拜。對於當代時代壓力下的都市人群,紀伯倫的詩歌應該離得更近。
《紀伯倫詩集》特點:語言流暢,中英對照,雙色印刷,首次系統地收錄了紀伯倫的繪畫作品和專家賞析,堪做閱讀、收藏之佳品。

作者簡介

作者:(黎巴嫩)紀·哈·紀伯倫(Gibran.K.)譯者:王立
紀伯倫(1883~1931)黎巴嫩詩人,散文家,畫家。1883年1月6日生於北部山鄉卜舍里,1931年4月10日卒於美國紐約。12歲時隨母去美國波士頓貧民區,進入僑民學校。兩年後回國,進貝魯特希克瑪(睿智)學校學習阿拉伯文、法文和繪畫。其間曾創辦《真理》雜誌,態度激進。1908年發表小說《叛逆的靈魂》,激怒了當局,作品遭到查禁焚毀,本人被逐,再次前往美國。後去法國,在巴黎藝術學院學習繪畫和雕塑,曾得到藝術大師羅丹的獎掖。1911年重返波士頓;次年遷往紐約,專門從事文學藝術創作活動。他組織和領導了由旅美作家參加的筆會,成為旅美派的代表作家。逝世後,他的遺體被運回祖國,在家鄉安葬。

目錄

先知
沙與沫
附:紀伯倫畫作賞析(艾利斯·魚法依勒)

文摘

null
 1、緣起
亞墨斯達法,被選中和被愛之人,是他那個時代的智者,已在阿法利斯城等待了十二年,他在等待那艘接他重返出生之島的船隻。
到了第十二年,在伊露也就是收穫月里的第七日,他登上城外的山崗眺望大海,他看到他的船蒙著迷霧而來。
於是他的心門洞開,他的喜悅在海上飛揚。他閉上雙眼在靈魂的靜默中祈禱。
但當他下山時,卻有一陣悲哀襲來,他默想:
我如何能平靜地遠走,沒有些許哀傷?不,我無法不帶著精神上的傷痛離開這座城池。
在這城裡我度過那么漫長的愁苦時日,捱過那么漫長的孤寂夜晚,而誰又能不懷著遺憾與自己的愁苦和孤寂分離?
街市里有我太多思慮的碎片被拋撒,山坳中有我太多願望的結果在赤足遊走,而我不能不覺負擔和傷痛地從它們中間抽身而退。
這不是今日我脫下的一件外衣,而是我從自己手掌上撕扯下的一片肌膚。
也不是我丟下的一個想法,而是把饑渴化作甜美的一顆心。
但是我卻無法再多做停留。
那召喚一切的大海在召喚著我,而我必須上船。
因為留下來的時間儘管在暗夜中還能燃燒,但終會冷卻凝結固化成模。
多想把這裡的一切都帶走啊!但是我又怎么能夠?
聲音不能攜著那賦予它翅翼的唇舌,它只能獨自搏擊天宇。
離巢的蒼鷹也必定要獨自飛越太陽。
當他到達山腳時,他再次轉向大海,看到他的船駛入港灣,那些船頭上的船夫來自他的故鄉。
於是他的魂靈向他們呼喊:
我先人們的子孫啊,你們這些弄潮的人,多少次你們在我的夢中航越。
現在你們在我清醒的時候到來,而這本是我更深的夢境。
我已準備好離去,我的熱望扯滿篷帆等待風來。
我只願在這寧靜的空氣中再呼吸一次,再向後投下深情的一瞥。
然後我就站在你們中間,作為一名水手站在水手群中。
還有你,浩瀚的海洋,無眠的母親,
只有你是江河的歸宿和自由,
這水流只再做一次迴轉,只再在林間呢喃一次,
然後我就奔向你,如無量的水滴匯入無量的大海。
但當他行走時,他看到遠處人們離開田園慌忙地湧向城門。
他聽到他們在喊他的名字,在阡陌間呼號著彼此轉告他的船隻的來臨。
於是他對自己說:
難道分別的日子是相聚的日子?
難道這意味著我的黃昏是我的黎明?
而我又能為那些放下田間耕鋤、停歇榨酒轉輪的人們奉獻什麼?
是將我的心化作讓我可以採摘那累累果實以奉獻給他們的樹木?
還是讓我的願望奔涌為令我可以注滿他們杯盞的泉水?
我是做造物之手彈撥的豎琴,還是作為長笛,讓他的氣息可以穿透?
我是寂靜的探尋者,而我又能在寂靜中發現什麼寶物讓我自信地施予?
倘若這是我收穫的時日,那么我又是在何方土壤和哪個被遺忘的季節里播撒下種子?
倘若這確實是我該擎出明燈的時刻,那么其中燃燒的決不是我的光焰。
我當舉起空蕩黑暗的燈盞,
而夜的守護者會注滿油脂並將它點燃。
這些是他用詞語所表達的。但更多在他心底沒有言說。因為他自己難以表達更深的隱秘。
當他入城時,所有的人都向他迎來,他們齊聲向他呼號。
城裡的老者站上前來說道:
不要離我們而去。
你始終是我們暮晚時的正午,你的青春賦予我們夢幻不斷。
你不是我們中的陌生人,不是過客,而是我們的孩子,是我們至愛的人。
不要讓我們的雙眼因為渴望你的面容而蒙受痛楚。
男女祭司們對他說:
不要讓海波此刻將我們分離,而將你與我們共處的歲月化作回憶。
你曾是行走在我們中間的神靈,你的身影曾是照亮我們臉龐的光芒。
我們那么熱愛你。但是我們的愛悄然無聲,帶著曾遮掩它的面紗。
但現在它要大聲對你呼喊,要坦然地站在你身前。
愛總是要在分離的時候才知道它自己的深度。
其他人也來將他挽留。但他沒有對他們作答,他只是低下他的頭顱,那些站在近前的人看到他的眼淚跌入胸懷。
他和眾人走向廟堂前的廣場。
這時名字叫作愛爾美查的婦人從聖殿中走出來,她是一名預言家。
他無限溫柔地望著她,因為是她在他來到這座城市第一天時就尋找並相信他。
她向他致賀道:
神的先知,至高的探索者,長久以來你都向遠方眺望你的船隻。
現在你的船已來到,而你必須離去。
你對記憶中的大地和企盼中的寓所的渴望是那樣深切,我們的愛不會束縛你,我們的需求也不會羈絆你。
儘管如此,我們還是懇求你在離開之前將你的真理告訴我們。
而我們會將它傳給孩子,他們又會傳給他們的孩子,這樣它就不會湮滅。
在你獨處的日子裡你看到了我們的生活,在你清醒的時候你聽到了我們睡夢中的哭泣與歡笑。
現在請把我們向我們自己揭示,告訴我們那些曾展現給你的生和死之間的一切。
於是他回答:
阿法利斯城的人們啊,除了此刻那些激盪你們魂靈的事物之外,我還能說些什麼?
2、論愛
於是愛爾美查說:對我們說說愛吧。
他抬起頭注視著人們,沉寂籠罩著四周。他用洪亮的聲音說道:
當愛召喚你時,跟隨他,
儘管他的道路艱難險峻。
而當他的翅膀環抱你時,依從他吧,
儘管羽翼中藏著的利刃可能會傷害你。
當他同你講話時信任他,
儘管他的言語會粉碎你的夢幻,就像北風吹荒了花園。
因為愛雖然能為你加冕,卻也能將你釘在十字架上;他雖然能讓你生長,卻也能將你刈剪。
他雖然能攀升到你的高處,撫弄你顫抖在陽光中的葉片,
卻也能沉降到你的根部,撼動你附著在泥土中的根須。
他將你像谷穗一樣綑紮起來。
他舂打你使你胸懷坦蕩。
他篩分你使你擺脫無用的外殼。
他碾磨你使你臻於清白。
他揉捏你使你順服。
然後他用他神聖的火焰來處置你,使你成為神聖宴上的聖餐。
所有這些都將是愛對你的所為,以使你知曉你內心的秘密,而那認知會讓你化作生命內在的一部分。
但是倘若你在懼怕中只願尋求愛的寧和與愛的歡愉,
那么你最好遮掩起你的赤裸逃離愛的穀場,
在沒有季候的世界裡,你能笑,卻不能開懷,你能哭,卻不能傾情。
愛所給的僅是他自己,他所帶走的也僅是他自己。
愛不占有也不願被占有;
因為對愛而言,愛已足夠
當你去愛時,你不要說“神在我心裡”,而要說“我在神的心中”。
也不要認為你能指引愛的行程,因為愛,倘若他發現你夠資格,他會引導你的路途。
愛沒有其他所求,只願成全自己。
但倘若你去愛,就必定有渴望,讓這些渴望是:
融化為奔流的小溪,在暗夜裡唱誦歡快的曲調。
體味出過分溫柔中的苦痛。
讓你對愛的理解傷害到自己,
並心甘情願地流血。
黎明時懷著飛揚的心醒來,致謝愛的又一天,
正午時沉醉於愛的狂喜中休憩,
黃昏時帶著感恩歸家,
然後在內心為所愛的祈禱中入眠,讓讚美的歌謠停留在唇間。
3、論婚姻
愛爾美查再次說:大師,那么關於婚姻又是如何?
他回答道:
你們一同出生,而且永遠相伴。
當死亡白色的羽翼掠過你們的生命時,你們將會合一。
是的,甚至在神靜默的記憶中,你們也在一起。
但要在你們的依偎里留有餘地,
讓天堂的風兒在你們中間舞蹈。
彼此相愛,卻不要讓愛成為束縛;
讓它成為涌動在你們魂靈岸間的大海。
要斟滿每個人的杯盞卻不是從一隻中啜飲。
將你的麵包送給另外一個,而不是從同一片上分食。
一起快樂地唱歌跳舞,但要讓你們中的每個人都能獨立。
即使是豎琴上的琴弦也是獨立的,儘管它們在同一首樂曲中震顫。
給出你的心靈,但不是要交給對方保留。
因為只有生活之手才能容納你們的心靈。
要站在一起卻不能靠得太近:
因為廟堂里的廊柱是分開而立,
而橡樹和松柏也不能在彼此的樹蔭里生長。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們