《真臘風土記》

一部反映高棉吳哥時代歷史文化的漢文史籍。作者周達觀﹐中國浙江溫州人﹐元朝成宗元貞元年(1295)奉命隨使赴真臘訪問﹐次年7月至該國﹐逗留一年許始返。回國後﹐以其所見所聞﹐用遊記形式﹐生動﹑真實地寫下了這部《真臘風土記》。全書約8500字﹐除卷首“總敘”外﹐分40則表述﹐書中描繪國都吳哥城的建築和雕刻藝術﹐詳細地敘述當地人民的經濟活動和生活情況﹐記載該國的山川﹑物產﹑風貌﹑語言﹑文化以及“唐人”流寓等事物﹐還記錄了當時的60多個高棉語詞﹐這是現存的同時代人對吳哥社會歷史文化的唯一記錄﹐也是研究高棉古代史和中柬交通友好關係的珍貴文獻﹐向來為中外史家所肯定﹐中國《四庫全書總目提要》稱道它文義頗為賅贍﹐本末詳具﹐可補元史佚闕。
該書記載內容翔實可靠﹐具有重要史料價值﹐如“耕種”條載:“大抵一歲中﹐可三四番收種。蓋四時常如五六月天﹐且不識霜雪故也。其地半年有雨﹐半年絕無﹐自四月至九月﹐每日下雨﹐午後方下”(夏鼐﹕《真臘風土記校注》﹐第136頁。)真實地記錄了高棉的氣候特點﹑降雨和耕種等情況。又如“城郭”條對吳哥城的描述﹐許多學者根據實地勘測的結果﹐“證實周氏本人曾親臨此地﹐將目睹者筆之於書﹐確為信史”。
《真臘風土記》自問世以後﹐便受到學術界的重視。中國自明代以後都有刊本﹐迄今已有十餘種之多。19世紀初期。法國殖民主義者侵入印度支那之後﹐這本書便為西方漢學家們所注意。1819年﹐法國的J.P.A.雷慕沙(1788~1832)首先將該書譯成法文本﹐此後﹐英文本﹑日文本相繼問世﹐各種箋注﹑詮釋也陸續發表﹐其中以法國東方學家伯希和(即P.佩利奧)1951年遺著增訂譯註本為最佳。高棉作家李添丁翻譯的《真臘風土記》柬文本於1971年在金邊出版。近年來﹐中國學者也十分重視是書的研究。1975年﹐香港中文大學刊布陳正祥教授《真臘風土記研究》﹔1976年﹐台灣省台北市中華書局發行金榮華教授《真臘風土記校注》﹔1981年﹐北京中華書局出版夏鼐教授《真臘風土記校注》。以夏鼐“校本”比較完善﹐注釋也較為豐贍﹐書後附錄三《版本考》﹐也很有參考價值。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們