越女歌[詩歌]

越女歌[詩歌]
越女歌[詩歌]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

越女歌,有稱《越人歌》。是中國文學史上最早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。越女歌,又被稱作中國最早的譯詩。是越楚文化交流的產物。

基本信息

原文

今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
相信最早熟悉這詩,便是這句 “山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”乍讀來,竟有些淒涼。後來出現在《夜宴》中,便更讓這詩與青女的愛情相結合。愛情之所以美好,不過於此吧。不過更能讓我聯想到的是林青霞的《暗戀》,那種默默的感覺,其實是一個夢,不實現,更美好。

最早的譯詩

越女詩越女詩
此詩被稱作中國最早的譯詩。但對於此詩的傳說卻有幾個版本。
其一,漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事:楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽後十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的遊船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什麼。於是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將划船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是後世聞名的《越人歌》,歌詞如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
鄂君子聽明白歌詞的意思後,立即走上前,擁抱了那位划船人,並把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上去,向莊辛伸出了友好的雙手。
上面的故事,發生在公元前540年前後。當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要藉助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
其二《越人歌》,最初見於古詩十九首,相傳是中國最早的譯詩。
據說當年楚國的鄂君子泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了這首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是今天我們在輾轉相傳的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得與王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞恥,心幾煩而不絕兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。"
"山有木兮木有枝,心悅君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
又——
"今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。今夕何夕兮,得見君子。
今夕何夕兮,得見君子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”
這首越人歌,據西漢劉向《說苑·奉使篇》記載,公元前528年,春秋時代,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如雲。
在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何
日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悅君兮君
不知。”即此一例,可見早在春秋時代已有翻譯。
以上是華夏民族與外族交往時的翻譯問題,至於華夏各國間交往,我想卻未必需要翻譯。因為各國語言雖然差別很大(現在漢族各地方言差別仍然很大),但上層社會的人必然都通"雅言"(論語對雅言亦有記載),他們交談時大概是說雅言,而不是用本國的方言。至於一般的百姓,雖然不懂雅言。但跨國的交往情況不會多。

兩種說法

中國最早的譯詩

其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之後,就微笑著把她帶回去了。

古代壯侗語民歌

其二:這是一首中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。公元前528年,楚國令尹鄂君子□舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如雲。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子□翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子□被這真誠的歌聲所感動,按照楚人的禮節,雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。
全文翻譯
今天是什麼樣的日子啊!我駕著小舟在江水中流。
今天是什麼樣的日子啊!我竟然能與王子在同一艘船
承蒙王子看的起啊!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。
我的心裡如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了王子!
山上有樹木,而樹上有樹枝,(這人人都知道〉,
可是我的心底這么喜歡王子啊,王子卻不知。

古風歌詞

[ti:越女歌]
[ar:清漪]
[00:01.00]《越女歌》
[00:06.05]作詞:秦夢韜
[00:10.20]作曲/編曲:超頻金屬
[00:15.30]古箏演奏:猛虎薔薇
[00:20.30]演唱:清漪
[00:28.30]先秦楚越為鄰國
[00:32.25]兩岸有芙蓉千朵
[00:36.66]楚國王子途徑越境的暮色
[00:43.67]採蓮女泛舟經過
[00:45.36]回眸卻一臉青澀
[00:49.15]他的眼中掠過一絲驚愕
[00:57.26]她用越語輕輕唱著,流淌過翠綠的河
[01:03.52]誰心裡唱著一支歌,水天青一色
[01:10.15]她掌舵將小溪勾勒,晨霧又匯露幾顆
[01:15.26]水中央,半江粼粼,半江瑟瑟
[01:25.30]歌詞由中國仙劍聯盟慕容紫玉同學精心整理
[01:51.34]無垠的汪汪水澤
[01:54.17]她打漿順流而歌
[01:58.35]蘆葦映襯天邊彩色的雲閣
[02:05.11]山有木兮木有柯
[02:08.51]心悅君兮君知否
[02:11.14]從此被傳唱成了越女歌
[02:18.34]她用越語輕輕唱著,染上他秀眉的墨
[02:25.13]你是否依稀淺淺和,歲月宛如梭
[02:32.35]她似一位吟誦歌者,竹筏漾開著清波
[02:38.43]河之洲,幾時上漲,幾時下落
[03:13.34]她用越語輕輕唱著,染上他秀眉的墨
[03:20.13]你是否依稀淺淺和,歲月宛如梭
[03:26.35]她似一位吟誦歌者,竹筏漾開著清波
[03:33.60]河之洲,幾時上漲,幾時下落
[03:39.00]

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們