行行重行行

《行行重行行》,古文名,本篇選自《文選》。

詩詞概述

本篇選自《文選》。
古詩,通常是指古代詩歌。漢人稱《詩經》為古詩,南北朝人稱漢魏詩為古詩。漢詩中有一部分無名氏作品,也許有五六十首,梁昭明太子蕭統編《文選》,從其中選取了十九首,後人稱之為《古詩十九首》。
這些詩的寫作時間和地點不一致,大約產生於東漢晚期。作者大概是一些失意的中下層知識分子,姓名已不可考。
詩的內容主要是反應士子宦途失意,遊子思鄉以及思婦的怨情。詩的藝術價值很高,一方面繼承了詩三百篇,另一方面又開創了建安魏晉五言詩的風氣。後來的詩人多受其影響。鍾嶸《詩品》評為“一字千金”,誠非過譽。
《行行重行行》是《古詩十九首》的第一首,寫的是思婦的離愁別恨。東漢末年,遊宦之風極盛,讀書人為了尋求出路,求取功名富貴,不得不背井離鄉,四處奔走。當時政治異常黑暗,社會極為混亂,出身低下的知識分子,即使滿腹經綸,也難於施展。在這種情況下,親人遠離的痛苦,就顯得更為突出。所以,《古詩十九首》中以夫妻別離、互相思念為題材的作品占了很大比例,從一個側面反映了當時社會狀況,特別是下層知識分子的思想苦悶。

詩詞原文

行行重行行(xíng xíng chóng xíng xíng )
-----------《古詩十九首》
行行重行行,與君生別離。
相去萬餘里,各在天一涯
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,遊子不顧返
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯

英語譯文

On and On, Going On and On
On and on, going on and on,
away from you to live apart,
ten thousand li* and more between us,
each at opposite ends of the sky.
The road I travel is steep and long;
who knows when we meet again?
The Hu horse leans into the north wind;
the Yueh** bird nests in southern branches:
day by day our parting grows more distant;
day by day robe and belt dangle looser.
Shifting clouds block the white sun;
the traveler does not look to return.
Thinking of you makes one old;
years and months suddenly go by.
Abandoned, I will say no more
but pluck up strength and eat my fill.

日文翻譯

行行重行行
----「古詩十九首」
行行重行行、君と生の別れ。
相萬で、各天涯。
道路抵抗且長、會見不安で分かる?
胡馬北風に依る、胡馬北風に依る。
相日は遠くて、帯が日緩。
浮雲おおう白晝、旅人を返。
ありがとうさに古い、歳月は突然が遅い。
棄捐おりなかれ、努力プラス食事。

注釋譯文

重行行:行了又行,走個不停。
生別離:活生生地分離。
天一涯:天一方。意思是兩人各在天之一方,相距遙遠,無法相見。
阻且長:艱險而且遙遠。
胡馬依北風,越鳥巢南枝:胡馬南來後仍依戀於北風,越鳥北飛後仍築巢於南向的樹枝。意思是鳥獸尚眷戀故土,何況人呢?胡馬,泛指北方的馬,古時稱北方少數民族為胡。越鳥,指南方的鳥,越指南方百越。這兩句是思婦對遊子說的,意思是人應該有戀鄉之情。
相去日已遠,衣帶日已緩:相離愈來愈遠,衣帶也愈來愈鬆了。意思是人由於相思而消瘦了。已通“以”。 緩:寬鬆。
浮雲蔽白日:這是比喻,大致是以浮雲喻邪,以白日喻正。想像遊子在外被人所惑。 蔽 :遮掩
不顧反:不想著回家。顧,念。反通“返”。
思君令人老:由於思念你,使我變得老多了。老,指老態,老相。
歲月忽已晚:一年倏忽又將過完,年紀愈來愈大,還要等到什麼時候呢!歲月已晚,指秋冬之際歲月無多的時候。
棄捐勿復道:什麼都撇開不必再說了。捐,棄。
努力加餐飯:有兩說。一說此話是對遊子說,希望他在外努力加餐,多加保重。另一說此話是思婦自慰,我還是努力加餐,保養好身體,也許將來還有相見的機會。

詩文大意

你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。
路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麼時候?
北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。
彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。
飄蕩游雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想回還。
只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。
還有許多心裡話都不說了,只願你多保重切莫受饑寒。
重(chóng):又。這句話是說行而不止。連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結。“行行”言其遠,“重行行”極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。於是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,
語出《古詩十九首·行行重行行》

詩詞鑑賞

簡介

一個婦女懷念離家遠行的丈夫。她詠嘆別離的痛苦、相隔的遙遠和見面的艱難,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不復返相對照,但還是自我寬解,只希望遠行的人自己保重。全詩長於抒情,韻味深長,語言樸素自然又精煉生動,風格接近民歌。

欣賞提示

本篇可分作兩部分:前六句為第一部分,後十句為第二部分。
第一部分,追敘初別,著重描寫路遠相見之難。開頭兩句“行行重行行,與君生別離”是全詩的綱,總領下文。極言其行走之遠,兼有分離久遠之意。用復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,使痛苦感傷的氣氛籠罩全詩。
第二部分,著重刻畫思婦相思之苦。胡馬、越鳥二句是說鳥獸還懂得依戀故鄉,何況人呢?以鳥獸和人作比,是從好的方面揣度遊子的心理。隨著時間的飛馳,遊子越走越遠,思婦的相思之情也愈來愈深切。“衣帶日已緩”形象地揭示了思婦的這種心情。她日益消瘦、衰老和“遊子不顧反”形成對比。“浮雲蔽白日,遊子不顧反”,是從壞的方面懷疑遊子薄倖,不過不願直說,而是委婉地通過比喻表達心裡的想法。最後兩句是強作寬慰,實際上這種心情是很難“棄捐”勿“道”的,心緒不佳,“餐飯”也是很難“加”的。相思之苦本來是一種抽象的心理狀態,可是作者通過胡馬、越鳥、浮雲、白日等恰切的比喻,帶緩、人老等細緻的描寫,把悲苦的心情刻畫得生動具體,淋漓盡致。

作者簡介

漢朝的一個人作(其中有八首《玉台新詠》題為漢枚乘作,後人疑其不確)。非一時一人所為,一般認為大都出於東漢末年。
這首詩是選自南朝梁蕭統編的《文選》中的《古詩十九首》,這是一組詩的名稱。

創作背景

評析

古詩是與今體詩相對而言的詩體。一般唐代以後的律詩稱今體詩或近體詩,非律詩則稱古詩或古體詩。《古詩十九首》大約是東漢後期作品,大多是文人模仿樂府之作。這裡收集的古詩作者已佚。但它的藝術成就是非常突出的,它長於抒情,善於運用比興手法,使詩意含蓄蘊藉。它大體代表了當時古詩的藝術成就。《行行重行行》是《古詩十九首》中的第一首。這首詩是一首思夫詩。抒發了一個女子對遠行在外的丈夫的深切思念。這是一首在東漢末年動盪歲月中的相思亂離之歌。儘管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反覆低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。
首句五字,連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結。“行行”言其遠,“重行行”言其極遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。於是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發出的直白的呼喊。詩中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的遊子。
與君一別,音訊茫然:“相去萬餘里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;遊子離家萬里,以故鄉與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬餘里”,指路途遙遠,關山迢遞。因此,“會面安可知”!當時戰爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。
然而,別離愈久,會面愈難,相思愈烈。詩人在極度思念中展開了豐富的聯想,凡物都有眷戀鄉土的本性:“胡馬依北風,越鳥巢南枝。”飛禽走獸尚且如此,何況人呢?這兩句用比興手法,突如其來,效果遠比直說更強烈感人。表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思--胡馬在北風中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上築巢了,遊子啊,你還不歸來啊!“相去日已遠,衣帶日已緩”,自別後,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別後,我日漸消瘦,衣頻寬松,遊子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。
如果稍稍留意,至此,詩中已出現了兩次“相去”。第一次與“萬餘里”組合,指兩地相距之遠;第二次與“日已遠”組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復一日,是忘記了當初旦旦誓約?還是為他鄉女子所迷惑?正如浮雲遮住了白日,使明淨的心靈蒙上了一片雲翳?“浮雲蔽白日,遊子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。
猜測、懷疑,當然毫無結果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚。”“老”,並非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最後說:“棄捐勿復道,努力加餐飯。至此,詩人以期待和聊以自慰的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。
詩中淳樸清新的民歌風格,內在節奏上重疊反覆的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單純優美的語言,正是這首詩具有永恆藝術魅力的所在。而首敘初別之情--次敘路遠會難--再敘相思之苦--末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。不迫不露、句意平遠的藝術風格,表現出東方女性熱戀相思的心理特點。

讀文思路

兩個人分別了,而且越離越遠,一個"生"字寫出了兩個人被活活拆開(什麼原因分離?)的那種撕心裂肺的痛苦.痛苦之餘,主人公進行了反思:我們究竟能不能再見面?但結果令他失望,道路又艱險又漫長,會面的可能微乎其微.但是主人公不甘心這種結果,他想到了胡馬和越鳥的故事,鳥獸尚且如此依戀,不忍離去,我們就難道不如鳥獸嗎?不由的心裡寬慰了些,但還是為痛苦所折磨,日漸消瘦,最後只能安慰自己:還是先放在一邊,保重好身體,靜靜的等待相見的那一天吧.這首詩把思念者的那種纏綿悱惻的心情寫的入木三分,令人感動.

相關小說

「綜漫」行行重行行
作者:沉淪荼靡
她是本文的主角:一個天使般的混血兒
所謂混血兒:女巫+吸血鬼+亡靈+神獸
她不喜歡安寧,該亂的地方要亂,不該亂的地方更要亂。她不喜歡和平,這個不能怪她,誰讓天生的血緣因子裡就沒有屬於“正義”的細胞。
她是主角的至交:一隻狐狸精從妹喜妲己褒姒一直到貂蟬武媚、陳圓圓 她也算是過盡千帆 可是誰又知道她心裡在想些什麼呢?
於是乎 一個問另一個:“這個世界太無聊,怎么辦?”另一個回答:“別忘記我們是什麼人,想走,還不簡單?”
P.S(必看):1 本文是單一女主沒錯 雖然會有重要女配 但不會寫成雙女主的情況
2 本文女主性格惡劣 感情不專 而且還有一點點喜新厭舊 所以絕對NP結局 而且在一起的不一定就是最後能收的 感冒者請滑鼠左移點X
3 本文所穿越地點甚多,多數動漫,少數其他小說和架空歷史有可能有HP、三國、武俠等等此類,雖然儘量不會太亂,但也必定本文超長,所以對此類文不適應例如頭暈目眩手腳抽筋者,請滑鼠左移點X4 本文不確定小白傾向 不確定埋雷數量 看文者要有極高的心理素質 隨時準備挨炸
此為瑪麗蘇文,堪比千夜緋雪之神文,主角姑娘穿了哈利波特、火影忍者、最遊記、獵人、吸血鬼騎士、死神、幽游白書、浪客劍心犬夜叉死亡筆記、天是紅河岸、亂世三國封神演義暮光之城……完文三百多萬字,去看的人要小心被雷倒。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們