矛盾修飾語

Etern Heaven earth,

系一種修辭格,它把從表面上看去意義矛盾的詞結合在一起,揭示出其實際上是統一的意義,具有強烈、驚人的表意效果。它也可以看做反論(paradox)的縮略形式。莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》一劇,就使用了如下一段矛盾修飾語:
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seemingforms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,sick health!
(Shakespeare, Romeo and Juiet)
啊沉重的輕鬆!嚴肅的虛榮!
貌似整齊實則混亂!
鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,染病的健康!
在西方詩壇上,自賀拉斯以後,人們不斷使用矛盾修飾語。在巴羅克時期,它成為了修辭學上最時興的一種表達法。義大利詩人馬里諾(1569―1625)、西班牙詩人貢戈拉以及英國詩人克拉肖等,都是運用矛盾修飾語的名家。他們的成功使這一修辭格成為17世紀詩歌中的一種主要技法。
Welcome, all wonders in one sight!
Eternity shut in a span,
Summer in winter, day in night,
Heaven in earth, and God in man!
歡迎啊,萬千奇觀一瞥而見!
永恆見於一瞬,
夏日見於冬天,白晝見於黑夜,
天空見於大地,上帝見於凡人!
從這段詩可以看出,矛盾修飾語能非常有效地表現宗教神秘感或者其他一些不同凡響的意義。在文藝復興後期,宗教影響的擴大,以及類比用法的復興,在一定程度上推動了矛盾修飾語的廣泛使用。
矛盾修飾語顯示出人們著力於將所有體驗融為一體的表達方式。因此它與對偶(antithesis)不同。對偶是將體驗的組成因素進行分類,並使相反的意思形成對照的表達方式(見“對偶”)。
矛盾修飾語作為一種具有強烈效果的修辭手段,曾為歷代詩家套用於各類題材的詩作。與莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》中的用法遙相呼應,彌爾頓在《失樂園》里採用了矛盾修飾語使難以想像的上帝的光華躍然紙上;義大利文藝復興時期著名詩人彼特拉克曾用它來表達愛情的矛盾。英國浪漫派詩人濟慈也曾多次使用矛盾修飾法來表達人們感覺上的矛盾。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們