沉思[萊蒙托夫詩歌]

沉思[萊蒙托夫詩歌]

沉思是詩歌,作者萊蒙托夫,顧蘊璞譯

基本信息

作者萊蒙托夫,顧蘊璞譯

內容

沉思

我悲哀地望著我們這一代人!

那前途不是黯淡定是飄渺,

對人生求索而又不解有如重擔,

就要壓得人在碌碌無為中衰老。

我們剛剛跨出搖籃就飽看了

祖先的過錯和他們遲開的心竅,

人生令人厭煩,好像他家的喜筵,

如在一條平坦的茫茫旅途上奔跑。

真可恥,我們對善惡都無動於衷,

不抗爭,我們初登人生舞台就退下來,

我們臨危怯懦,實在令人羞愧,

在權勢面前,我們是一群可鄙的奴才。

恰似一隻早熟又已乾癟的野果……

不能開胃養人,也不能悅目賞心,

在鮮花叢中象個舉目無親的異鄉客,

群芳爭艷的節令已是它萎落的時辰!

我們為無用的學問把心智耗盡,

還嫉妒地瞞著自己的親朋,

不肯講出心的美好希望

和遭受懷疑嘲笑的高尚激情。

我們的嘴剛剛挨著享受之杯,

但我們保存不住青春的力量;

雖然怕厭膩,但每逢歡樂時,

我們總是一飲而盡它的瓊漿。

詩歌的聯翩浮想,藝術的件件珍品,

憑醉人的激情也敲不開我們心房;

我們拚命想保住心中僅剩的感情——

被吝嗇之情掩埋了的無用的寶藏。

偶然我們也愛,偶然我們也恨,

但無論為愛為憎都不肯作出犧牲,

每當一團烈火在血管里熊熊燃燒,

總有一股莫名的寒氣主宰著心靈。

我們已厭煩祖先那豪華的歡娛,

厭煩他們那誠摯而天真的放浪;

我們未嘗幸福和榮譽就匆匆奔向墳墓,

一面帶著嘲笑的神情頻頻回望。

我們這群憂鬱而將被遺忘的人哪,

就將銷聲匿跡地從人世間走過,

沒有給後世留下一點有用的思想,

沒有留下一部由天才撰寫的著作。

我們的子孫將以法官和公民的鐵面,

用鄙夷的詩篇凌辱我們的屍骨,

他們還要象一個受了騙的兒子,

對傾家蕩產的父親尖刻地譏諷。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們