林少華

林少華

林少華,中國海洋大學外國語學院教授,著名翻譯家,西安電子科技大學兼職教授。畢業於吉林大學日文專業,現為中國海洋大學日語系教授。因譯村上春樹《挪威的森林》而為廣大讀者熟悉,此後陸續翻譯32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。林少華以優美典雅的文字和對日本文學作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇,同時他還應多家報刊邀請,撰寫專欄,亦是國內知名的專欄作家。

基本信息

個人經歷

林少華 林少華

林少華,祖籍山東蓬萊,在東北出生長大。

1968年國中畢業下鄉務農。

1975年畢業於吉林大學外文系日文專業。

1982年畢業於吉林大學研究生院並獲文學碩士學位,偏於日本古典文學。

1982年至1993年,從吉林大學畢業後,林少華與同是學日語的妻子一起在廣州暨南大學外語系執教。

1993年至1996年於日本長崎縣立大學任教。

1996年回暨南大學文學院任教。

1999年9月,調往青島海洋大學(現中國海洋大學)。

2002年赴東京大學任特別研究員(Fellowship),現為中國海洋大學外國語學院教授,招收日本文學與翻譯方向研究生。

林少華“西安電子科技大學兼職教授”聘任儀式 林少華“西安電子科技大學兼職教授”聘任儀式

2016年10月,任西安電子科技大學外國語學院兼職教授 。

主要著作

個人作品

林少華 林少華

雜文集《為了破碎的雞蛋》 (2010年7月 《獨唱團第一輯》韓寒主編)

《為了靈魂的自由》

散文集《高牆與雞蛋》《異鄉人》

隨筆集《落花之美》

評論《村上春樹和他的作品》

同時撰有中日古詩比較和日本近現代文學研究方面的學術論文20餘篇。

作品風格方面,林少華的作品除了唯美之外,卻出人意料地犀利、高亢、深沉,帶著他沉甸甸的對現實、文化、生命的思考和焦慮。

翻譯作品

村上春樹作品(32卷村上春樹文集,出版了29本)

《且聽風吟》

《1973年的彈子球》

村上和林少華 村上和林少華

《尋羊冒險記》

《去中國的小船》

《遇到百分之百的女孩》

《象廠喜劇》

《螢》

《村上朝日堂》

《世界盡頭與冷酷仙境》

《鏇轉木馬鏖戰記》

《羊男的聖誕節》

《再襲麵包店》

《村上朝日堂的捲土重來》

《朗格漢島的午後》

《日出國的工廠》

《挪威的森林》

《舞!舞!舞!》

《村上朝日堂 嗨嗬!》

《電視人》

《遠方的鼓聲》

《雨天炎天》

《國境以南,太陽以西》

《終究悲哀的外國語》

《奇鳥行狀錄》

《村上朝日堂日記鏇渦貓的找法》

《列剋星敦的幽靈》

《地下》

《村上朝日堂是如何鍛造的》

《爵士樂群英譜》

《邊境近境》

《約定的場所》

《斯普特尼克戀人》

《神的孩子全跳舞》

《爵士樂群英譜2》

《村上廣播》

《海邊的卡夫卡》

《如果我們的語言是威士忌》

《天黑以後》

《沒有意義就沒有搖擺》

《東京奇譚集》

《夜半蜘蛛猴》

其他作品

夏日漱石《心》

林少華譯著 林少華譯著

芥川龍之介《羅生門》

林真理子《明治宮女》

片山恭一《世界在你不知道的地方運轉》《在世界中心呼喚愛》《雨天的海豚們》《空鏡頭》

市川拓司《相約在雨季》

三島由紀夫《金閣寺》《天人五衰》

川端康成《雪國》 《伊豆舞女》

太宰治《斜陽》《人間失格》

獲得榮譽

其中《唐招提寺之路》獲第五屆全國外國文學優秀圖書獎一等獎(2001年),《挪威的森林》獲2002年上海優秀圖書獎二等獎。

中國日本文學研究會副會長

林少華 林少華

青島作家協會副主席

蘭州大學兼職教授

曲阜師範大學兼職教授

浙江工商大學日本文化學院特聘教授

《日語學習與研究》編委

《外國文藝》編委

1999—2001年度上海市優秀圖書獎二等獎、併入選廣東南方電視台“新世紀10年最受讀者關注十大翻譯圖書”。

《海邊的卡夫卡》獲2003年度全國優秀暢銷書獎(文藝獎)、2001—2003年度上海優秀圖書獎二等獎。

人物評價

林少華,國內著名的翻譯家,尤以翻譯日本作家村上春樹的作品而為大眾熟悉。從1989年翻譯《挪威的森林》開始,僅譯村上文字已達20年之久。他總共翻譯了村上38部作品,是中國翻譯村上作品最多、也是最受歡迎的作家之一。

關於到青島任教,林少華教授說,他決意要到青島來,一是他是北方人,不習慣南方的氣候;二是他覺得青島是一個在國內少有的美麗清新的沿海城市,很有發展前途。

林少華的低調,一如村上春樹在日本的姿態。說起村上春樹,也不像讀者想像中那樣滔滔不絕。對於一個至今還沉浸在村上春樹世界裡的譯者來說,當很多生命的契合通過筆端傳達出來的時候,語言反而顯得多餘。

在當今中國,如果你是一個村上春樹迷,那么對林少華的名字就不會陌生。迄今為止的村上春樹大陸版譯作,幾乎都是出自他手。當無數年輕易感的心被村上春樹打動時,其實又何嘗不是被林少華的譯文打動呢?北師大學者王向遠在《二十世紀中國的日本翻譯文學史》中有這樣的評價:“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度依賴於林少華譯文的精彩。”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們