伊凡·伐佐夫

丁香為我送來了芬芳。 丁香為我送來了芬芳。 丁香為我送來了芬芳。

個人簡介

伊凡·伐佐夫(1850-1921)保加利亞最著名的現實主義作家和詩人。1872年發表第一首成名詩篇《松樹》。著有傑作長篇伊凡·伐佐夫小說《軛下》(1894)。
他的作品題材廣泛,語言生動,描寫細膩,充滿激情。他認為“真正的詩人是人民和時代的忠實反映者。”

丁香為我送芬芳

伊凡·伐佐夫從鄰家的花園裡,
丁香為我送來了芬芳。
我的思念回到那遙遠的過去,
我的心感到痛苦和憂傷:
我回到了那繁花似錦的青年時代,
心中感到陣陣激動,甜如飴糖。
丁香為我送來了芬芳。
我憶起那已經逝去的一切
和那已經沒有蹤影的既往:
我們倆曾並肩款款漫步
(此情此景多么令我神往!)
在五月的夜晚,在年輕的花園,
映著那天燈的光亮。
丁香為我送來了芬芳。
多少熱情而溫存的話語,
(啊,我的心感到多么甜蜜歡暢!)
交換在那白色的繡球花旁,
輕風徐徐給我們送上
那丁香的馥郁——
一道道愛情的氣浪。
丁香為我送來了芬芳。
我們倆在那沉睡的花園裡,
曾經長久地信步遊蕩。
那時我的心靈里瀰漫著
幸福生活的芳香,
月光在大地上給我們
繪下了倩影一雙。
丁香為我送來了芬芳。
1919年
 楊燕傑譯
香薄荷
每天在附近的山岡上散步,
同大自然甜蜜地交談,
雖然短暫,但是愉快——
這已經成丁我喜愛的習慣。
兩邊是微笑的香薄荷林,
香薄荷是那樣馥郁芬芳,
平層層的綠色地毯
在我面前散發著清香。
我走著,摘下一枝,聞著,
香薄荷散發著健康的氣息,
一切都沐浴在它那濃香里,
山丘、空氣和草地。
我總是高高興興地回來,
像收割之後,採到了青春之果,
手裡捏著一束香薄荷,
心靈里孕育著一首新歌。
 楊燕傑譯

啊,美麗的樹林,綠色的樹林,
整座樹林沉浸在歡樂中
在那茂密的山毛櫸叢林裡,
夜鶯以歌聲迎候青年勇士們。
弟兄們在擦拭心愛的武器,
一面不停地哼著游擊隊之歌,
光榮的時刻不久就要來臨,
那時我將同他們上巴爾幹山。
啊,我的妻子,請勿憂傷,
你知道,我的心永遠屬於你!
我愛你,但我要投入戰鬥!
因為我的熱血屬於侏加利亞。
啊,趁此我們尚未分離,
妻子,你將怎樣為我送行?
你為我準備何種珍貴禮品,
以使我倍感到你可愛可親?
請準備小小的一束鮮花
我還要更珍貴的禮品:
用綢子做一面美麗的旗,
我要把它獻給義勇軍。
在旗上繡一隻光榮的雄獅,
形同在綠色的原野疾馳如飛,
它會使我重新記起,
鼓舞父兄們投入戰鬥的往昔。
讓稠密的獅鬃迎風飄擺,
使它的目光炯炯有神,
讓它露出憤怒的利齒,
似為助戰發出沖天怒吼。
在它的頭上還要繡上
這樣的珍言:“蒼天保佑我們!”
為使勇士們在戰頭中全力以赴,
我將高舉它使之飄揚在戰地上空!
樊 石譯

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們