一所懸命

一所懸命

「一所懸命(いっしょけんめい)」,現一般寫作「一生懸命(いっしょうけんめい)」。原意為武士們拚死守衛祖先傳下來的一方領地,後引申為拚命、拚死之意。 古日語中,武士們常常以“一所懸命”來表達自己拚死的決心,於是在民間廣為流傳。但是傳著傳著,“所”發的短音“しょ”,被傳成了“生”發的長音“しょう”;再後來,武士階層沒有了,只有民間流傳有發著長音的“一生懸命”成為現代日語中的一個詞,而“一所懸命”倒成了古日語、稀有詞。

釋義

所謂的「一所懸命」就是指中世紀的武士們拚死守衛祖先傳下來的一方領地。另外,也可用來形容“萬不得以,走投無路”的情況。

歷史

近代以來,隨著私有領地的消失,「一所懸命」也只剩下“盡全力去做某事”這層意思。也因此,人們把「いっしょ」誤念成「いっしょう」,成了「いっしょうけんめい」。

儘管寫成漢字「一生懸命」被認為是一種錯誤,然而根據以上的記載,當發音從「いっしょけんめい」變作「いっしょうけんめい」之後,將「いっしょうけんめい」寫成「一生懸命」也就無可厚非了。

此外,因為「一所懸命」原先還包含“守護從祖先手中繼承下來的領地”這一層含義,和現今所使用的意思稍有不同。

而這個詞在中國的廣為人知則是在1980年的日本特攝劇《愛迪·奧特曼》中主人公矢的猛對其的獨特理解。

矢的猛:“人嘛,總有必須用一生去做的事情。為了達到這樣大的目標,那個人就必須在現在的地方,盡最大的力量做好現在要做的事情。一所懸命(在一個地方用盡全力)。我就是這么來考慮的。”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們