《遵大路》

《遵大路》

本首詩選自《詩經·國風·鄭風》。一位女子哀求情人不要遺棄她。

出處

詩經·國風·鄭風】。

注釋

[1]祛:音區,袖
[2]寁:音趲或捷,迅速

原詩

遵大路兮,摻執子之祛兮,

分手離別分手離別

無我惡兮,不寁[1]故也!
遵大路兮,摻執子之手兮,
無我醜兮,不寁好也!

注釋

1、:同“循”,沿著。2、(閃shǎn):握。袪(區qū):衣袖。3、寁(捷jié,又讀攢zǎn):速,速絕。故:故人,女子自謂。4、魗(醜chǒu):可惡。5、好:舊好。《集傳》:“好,情好也。”

譯文

沿著大路走向,拉住你的袖口邊。
千萬不要討厭我,舊情不能一時斷!
沿著大路走忙忙,拉住你的手不放。
千萬不要嫌我,舊好不能一時忘!

賞析

本篇主旨很難坐實,《毛詩序》謂“思君子也”,此君子泛指有治國才能的賢人;何楷《詩經世本古義》則指實為“周公卿欲留鄭莊公也”。朱熹《詩集傳》斥此為“淫婦”詩,他說:“淫婦為人所棄,故於其去也,攬其祛而留之曰:子無惡我不留,故舊不可以遽絕也。”戴君恩《讀詩臆評》以為是妻子送別丈夫之詩。姚際恆《詩經通論》又說是“故舊於道左(旁)言情,相和之辭”。今人多主“棄婦”說,當是從朱熹說引出。考各家說法,對照原詩,似乎都有些道理,然而又不完全貼切,相比之下,我以為郝懿行《詩問》“留夫”一說稍近詩意,他說:“民間夫婦反目,夫怒欲去,婦懼而挽之。”今姑從之但不指實為夫婦。
本篇無首無尾,詩人只是選擇男子離家出走,女子拽著男子衣袖,拉緊他的手,苦苦哀求他留下的一個小鏡頭,以第二人稱呼告的語氣反覆哭訴。全詩只有兩章八句,既沒有點明男子離家出走的原因,也沒有交代他們之間是什麼關係,然而詩人描繪的這幅平常而習見的畫面,卻是活靈活現的,給人留下的印象難以磨滅。我們讀著讀著,仿佛在眼底浮現出一對男女在大路上追逐,女的追上男的,在路邊拉扯糾纏的生動情景,在耳際還似乎傳來女子悲愴的哭訴聲,她呼喚著男子,不斷重複地說著:“不要嫌惡丟棄我!”“多年相愛不能說斷就斷!”除此,她已經沒有別的話要說,仿佛自己的一切辛酸、痛苦、掙扎、希望都凝聚在這兩句話中了。她多么渴望在自己的哀求下,他能回心轉意,兩人重歸於好,相親相愛過日子。這是女主人公唯一祈求,也是好心讀者的共同心愿。但是,詩至此卻戛然而止,不了了之,留下了一大片畫面空白,容我們讀者根據自己的生活經驗審美情趣去創造,去豐富,可能有多種不同的構想,繪出不同結果的精彩畫面。所以本詩這幅片斷性的畫面儘管是一目了然的,但卻是極具有包孕性的。清陳震《讀詩識小錄》評曰:“上二句有風蕭水寒之氣,下二句見傾心吐膽之情,音曼而悲,此《離騷》之開山也”,牛運震《詩志》評曰:“恩怨纏綿,意態中千迴百折”,“相送還成泣,只三四語抵過江淹一篇《別賦》 ”,都對其藝術特色評價很高。
原詩純為賦體,二章四句,每句皆押韻。第二章首句“路”,王引之《經義述聞》說:“當作道,與手、魗、好為韻,凡《》次章全變首章之韻,則第一句先變韻。”今譯文從其說,作四句押韻處理,正文則不改。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們