《奇招盡出》

《奇招盡出》

《奇招盡出》這部浪漫喜劇照例是伍迪·艾倫式的喜劇風格,平凡瑣碎中蘊涵幽默和洞見。伍迪素來以很少在影片完成前透露訊息的習慣而著稱。但是2003年奧斯卡頒獎典禮上,他卻破天荒地主動談起這部電影,稱這部浪漫喜劇講述一名哈佛教授在寫作一本存在主義哲學的書,他遇見一位拜物教女孩,展開一段故事。這部電影沒有《時間竊賊》、《好萊塢結局》那樣明顯的喜劇元素,聚焦於人與人的關係,特別是那種神經質式的互動作用,本質上更接近《曼哈頓》、《丈夫與妻子》、《安妮·霍爾》。

基本信息

影片簡介

《奇招盡出》《奇招盡出》
《奇招盡出》《奇招盡出》
傑瑞是紐約一名滿懷雄心壯志的作家,他對女孩阿曼達一見鍾情。究竟該如何處理這段感情呢。有些不知所措的傑瑞向他的導師求救,請他提出建議。這位導師其實自己日子也不好過,是一位正在奮鬥多年的藝術家。他決定盡力幫助傑瑞。
阿曼達曾經是傑瑞好朋友的女朋友,傑瑞自己也有女友。兩對人第一次的相處就造就了傑瑞和阿曼達走到了一起。兩人經常上旅館開房,漸漸地傑瑞的女友發現了兩人的秘密,離開了傑瑞。兩人正式生活在一起,然而,兩人之間卻出現了嚴重的問題。阿曼達無法和傑瑞做愛了,還出現了無法呼吸的症狀。
之後,傑瑞發現了阿曼達和她的同事雷上床了,阿曼達解釋說是為了治自己的病。之後的兩人都分別愛上了別人。
分手也是最後必然的結果。
一名曾經非常有號召力的紐約藝術家最近卻諸事不順,幾乎喪失了創作靈感。藝術家的學生年青作家傑瑞在愛情上遇到挫折,正為此不知所措。苦惱的傑瑞只好請求導師的指點,藝術家決定幫助自己的弟子贏得美人及其父親的心,由此鬧出一幕啼笑皆非的喜劇

關於影片

《奇招盡出》《奇招盡出》
雖然伍迪·艾倫仍然保持一年一部的高產,但他已顯現出“廉頗老矣”的疲態。一連幾部作品從《玉蠍子的魔咒》《好萊塢結局》都是不溫不火、不痛不癢的平庸之作。他倒是越來越熱衷參加各種拋頭露面的活動,頻頻在影展亮相,似乎是想找回一點遲到的喝采——他在最意氣風發的時候驕傲地拒絕了坎城等大電影節的邀請。繼去年到坎城、今年又在奧斯卡上出現後,他此番亦打算去威尼斯。

本片被選為威尼斯電影節開幕電影,而伍迪·艾倫也將飛往義大利為全球首映造勢。這將是他第一次親臨威尼斯電影節,自1982年開始,他已有10部電影在威尼斯放映。“我很期待去參加電影節,我還從來沒有在這個時候去威尼斯。這座城市是那樣的慷慨好客,我非常喜歡它,參加電影節對於我是一種莫大的鼓舞。”不知是不是現在創作力衰竭了,需要依靠做秀來引起關注。

選擇傑森·比格斯擔任主演,顯然也是考慮到他在年青人中的票房吸引力,試圖利用他贏得市場。但伍迪一個很重要的特點是,他即使不主演影片,也會不自覺地把他的那一套怪癖和表演風格加在主演身上,力圖使其帶上自己的影子。從《美國派》中走出來的比格斯,還能保持多少自己的特色就很難說,或許只是一個伍迪的年輕翻版而已。

關於導演

《奇招盡出》伍迪•艾倫
又見伍迪·艾倫 。伍迪·艾倫是崛起於草根中的大師級導演,出生於猶太家庭的伍迪今年已有68歲高齡,他沒有經過正規途逕自學成才,至今已經執導了34部,主演的則高達35部,此外,他還是37部的編劇,嘗試過配樂和製片的工作,是20世紀的奇才。伍迪從小就對和寫作具有特殊的愛好,以為報紙寫諷刺小品和給電視台編寫節目起家,在1969年他自編自導自演了自己的第一部《拿了錢就跑》(Take The Money And Run)使他徹底地愛上了,從此一發而不可收拾。

《奇招盡出》是美國劇情片大師伍迪·艾倫2003年的新作。影片描寫青年作家傑瑞·佛克(傑森·比格斯飾)與女友阿曼達(克里斯蒂娜·里奇飾)的關係陷入僵局。他在忘年交大衛·都貝爾(伍迪·艾倫飾)的幫助下,採取各種手段企圖挽救這段感情,結果只是越幫越忙,越忙越亂。

幕後花絮

出生於猶太家庭伍迪·艾倫是20世紀的電影奇才,曾在1977年因自編自導自演影片《安妮·霍爾獲得四項奧斯卡殊榮,1986年憑《漢娜姐妹》又獲得了奧斯卡三項大獎。此外,他拍攝的另兩部影片《澤里格》、《玉蠍子的魔咒》均獲得廣泛好評。《奇招盡出》這部浪漫喜劇照例是伍迪·艾倫式的喜劇風格,平凡瑣碎中蘊涵幽默和洞見。

電影俚語

《奇招盡出》《奇招盡出》
以寫笑話起家的伍迪·艾倫,其作品一向以幽默、睿智和深刻著稱。有志於鍛鍊美式英語語感和擴大辭彙量的朋友,不妨選幾部他的片子來做教材。例如下面這段佛克和都貝爾的對話,其中有不少的美國俚語,字面的意思我們都懂,但真正的含義就值得琢磨了。

Falk:I have rough patches with my girlfriend.
Dobel::You have a girlfriend?
Falk:Yes, I am deeply in love .with the most beautiful charming, sexy, wonderful
Dobel:But there are painful conflicts.
Falk:She can be difficult, but you'd love her, she is a knockout
Dobel::A knockout, but impossible.

佛克:我和我女朋友相處得不太好。
都貝爾:你有女朋友?
佛克:是啊,我正深深迷戀著......最有魅力、性感、絕妙
都貝爾:但還是有些不愉快的磕磕碰碰。
佛克:她有時是挺難對付的。不過你會喜歡她的,她非常迷人。
都貝爾:迷人,但是難以忍受。

1、rough patches直譯是"崎嶇的地面"。打高爾夫球的人在碰到坑坑窪窪的球場,三擊兩擊入不了洞時,往往就會抱怨一句"Rough patches"。在這段對話中,它用來比喻戀人之間的麻煩、矛盾和齟齬,也即都貝爾在下面所說的painful conflicts。此外,rough patches也可以比喻前進道路上的艱難。例如去年捷克曾就加入歐盟問題進行民意測驗,結果卻不甚理想。當時就有媒體文章以此為題"Czech Republic:Rough Patches On Way to the EU"。

2、在這段對話中,佛克和都貝爾用了不少形容詞來描述阿曼達。不過很顯然,佛克所講的charming, sexy, wonderful都是在閃爍其詞。在都貝爾的一再追問下,才勉強承認這個美眉有點difficult。誰知對方仍不肯放過,一句impossible真可謂一針見血。看來薑還是老的辣。
difficult和impossible都是初學英語就碰到的單詞。但用來形容人時,其意義分別是"難以對付"和"難以忍受"。好萊塢影片中常常可以看到這樣的場景:兩個人彼此話不投機,說著說著簡直要吵起來。最後往往有一方扔下一句"You are impossible!"――然後忿忿而去。

3、knockout原義是"擊昏、擊倒"。我們查拳擊選手的簡歷,常常可以看到他有多少場knockout的紀錄,就是指他把對手打倒在地,十秒鐘沒有再站起來,因而獲勝的情況(比起最後按點數判輸贏,knockout無疑更刺激也更值得驕傲)。但在美國俚語中,knockout經常用來形容"迷人,令人目眩"的帥哥美女。這種用法,大概就好象我們說某位美女"極具殺傷力"一樣。

相關詞條

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們