《伊拉斯謨傳:伊拉斯謨與宗教改革》

《伊拉斯謨傳:伊拉斯謨與宗教改革》

<<伊拉斯莫傳>>記錄了伊拉斯莫傳奇的一生,既反映了風起雲湧的宗教改革,也折射了傳主心靜如水的隱士情懷

基本信息

基本信息

00
出版社:廣西師範大學出版社;第1版(2008年10月1日)
外文書名:ErasmusandtheAgeofRefermation
平裝:282頁
正文語種:簡體中文
開本:32
ISBN:7563376291,9787563376292
條形碼:9787563376292
商品尺寸:20.8x14.6x2cm
商品重量:322g
品牌:上海貝貝特
ASIN:B001GAQB92

內容簡介

伊拉斯謨傳:伊拉斯謨與宗教改革》介紹了15、16世紀之交著名的人文主義學者伊拉斯謨的傳奇一生。《伊拉斯謨傳:伊拉斯謨與宗教改革》既反映了風起雲湧的宗教改革,也折射了傳主心靜如水的隱士情懷。他清理和淨化的古典文化和基督教文化、他大智若愚的思想、他的教育主張、他的博學機智和幽默都成為後世寶貴的遺產,這些對身處21世紀的我們來說頗有教益。

編輯推薦

《伊拉斯謨傳:伊拉斯謨與宗教改革》由廣西師範大學出版社出版。

作者簡介

約翰·赫伊津哈(JohanHuizinga,1872一1945),荷蘭歷史學家、文化學家。攻讀印歐語一日爾曼語語言學,1897年獲博士學位;先後在荷蘭和德國的萊頓大學、格羅寧根大學、萊比錫大學等著名大學執教,曾任萊頓大學校長;二戰期間對法西斯占領者持嚴厲批判態度,194s年荷蘭解放前夕被迫害至死。他擅長印歐語文學、歐洲文化史、比較語言學和比較文化,代表作有《中世紀的秋天》、《遊戲的人》、《伊拉斯謨傳》、《明天即將來臨》、《文明復活的必要條件》、《憤怒的世界》、《17世紀的荷蘭文明》、《文化史的任務》、《歷史的魅力》、《痛苦的世界》等。
他在世時已經成為歐洲文化史尤其是荷蘭文化史的權威。其著作經久不衰,《中世紀的秋天》和《遊戲的人》均已在國內出版,而且《遊戲的人》已經有三個譯本問世,《中世紀的秋天》的新譯本也即將推出。他在中國學界的影響還在上升。
譯者簡介:
何道寬,深圳大學英語及傳播學教授,政府津貼專家,曾任中國跨文化交際研究會副會長,現任中國傳播學會副理事長、深圳市翻譯協會高級顧問,從事文化學、人類學、傳播學二十餘年,著譯近八百萬字。著作有《中華文明頡要》(漢英雙語版)、《創意導遊》(英文版)。譯作三十餘部,要者有《思維的訓練》、《裸猿》、《文化樹》、《超越文化》、《理解媒介》、《麥克盧漢精粹》、《數字麥克盧漢:信息化新紀元指南》、《交流的無奈:傳播思想史》、《麥克盧漢:媒介及信使》、《思想無羈:技術時代的認識論》、《傳播的偏向》、《帝國與傳播》、《手機:擋不住的呼喚》、《真實空間:飛天夢解析》、《麥克盧漢書簡》、《傳播與社會影響》、《新政治文化》、《麥克盧漢如是說:理解我》、《媒介環境學:思想沿革與多維視野》、《技術壟斷:文化向技術投降》、《模仿律》、《遊戲的人:文化中遊戲成分的研究》、《與社會學同游:人文主義的視角》、《口語文化與書面文化:語詞的技術化》、《伊拉斯謨傳:伊拉斯謨與宗教改革》等。長期在學術報刊上發表一系列專業論文,要者有《比較文化之我見》、《文化在外語教學中的地位》、《中國文化深層結構中崇“二”的心理定勢》、《試論中國人的隱私》、《論美國文化的顯著特徵》、《論非言語交際》、《比較文化的新局面》、《水向高處流》、《媒介即是文化——麥克盧漢媒介思想述評》、《麥克盧漢在中國》、《和而不同息紛爭》、《媒介革命與學習革命》、《多倫多傳播學派的雙星:伊尼斯與麥克盧漢》、《天書能讀:麥克盧漢的現代詮釋》、《麥克盧漢的學術轉向》、《我們為什麼離不開紙媒體和深度閱讀:從紙媒體閱讀到超文本閱讀》、《異軍突起的第三學派——媒介環境學評論之一》、《媒介環境學辨析——媒介環境學評論之二》、《媒介環境學的思想譜系——媒介環境學評論之三》、《三代學人的薪火傳承——媒介環境學評論之四》、《媒介環境學的理論命題、源流與闡釋——媒介環境學評論之五》、《破解史詩和口頭傳統之謎——<口語文化與書面文化>評析》等。

目錄

中譯者序
英譯者序
第一章童年時代和青少年時代1466—1488
第二章修道院讀經1488—1495
第三章巴黎大學求學1495—1499
第四章初訪英格蘭1499—1500
第五章人文主義者伊拉斯謨
第六章渴望神學1501
第七章艱難歲月:在盧萬,巴黎,英格蘭1502—1506
第八章在義大利1506—1509
第九章《愚人頌
第十章三訪英格蘭1509—1514
第十一章神學之光1514—1516
第十二章伊拉斯謨的思想
第十三章伊拉斯謨的思想(續)
第十四章伊拉斯謨的性格
第十五章在盧萬1517—1518
第十六章宗教改革的初期歲月
第十七章在巴塞爾1521—1529
第十八章與路德論戰,走向保守1524—1526
第十九章與人文主義者和宗教改革家的舌戰1528—1529
第二十章晚年
第二十一章結語
伊拉斯謨書信選
人名索引
中譯者後記
中譯者簡介

序言

這是一本厚重的書。作者赫伊津哈(JohanHuizinga,1872—1945)是荷蘭歷史學家,英譯者喬治·諾曼·克拉克是英國歷史學家,傳主伊拉斯謨(DesideriusErasmus,1466—1536)是文藝復興和宗教改革時期著名的人文主義者。
約翰·赫伊津哈是歐洲文化史權威,他的主要代表作已經有中文譯本。我與他間接相知二十來年,在閱讀、翻譯和研究馬歇爾·麥克盧漢的過程中了解到他的《遊戲的人》;兩年來又直接和他對話,先翻譯了他的《遊戲的人》(花城出版社,2007),接著又翻譯了他的《中世紀的秋天》和《伊拉斯謨傳》,由此結識了兩位荷蘭大師,通過他們了解了荷蘭文化,通過他們進一步去學習人類共同的人文主義傳統。
喬治·諾曼·克拉克是英國歷史學家,以學術成就封爵,著作等身,代表作有《英國簡史》、《劍橋近代史》、《17世紀史》、《近代早期歐洲史》、《17世紀的戰爭與社會》、《都鐸王朝後期》、《牛頓時代的科學與社會福利》等。
作者赫伊津哈和傳主伊拉斯謨相隔四百年,但他們的心靈是相通的。赫伊津哈之所以要為伊拉斯謨樹碑立傳,不僅是想要繼承和發揚他的學問,而且是想學習他寬容的態度和反戰的立場。伊拉斯謨是絕對的和平主義者,赫伊津哈對兩次世界大戰也持堅定的反對態度,1922年成書的《伊拉斯謨傳》就透露了他的反戰立場。
赫伊津哈擅長印歐語文學、歐洲文化史、比較語言學和比較文化,代表作有《中世紀的秋天》、《遊戲的人》、《伊拉斯謨傳》、《明天即將來臨》、《文明復活的必要條件》、《憤怒的世界》、《17世紀的荷蘭文明》、《文化史的任務》、《歷史的魅力》、《痛苦的世界》等。
伊拉斯謨是歐洲北方最著名的人文主義者,通曉希臘語和拉丁語,終身用拉丁文寫作,翻譯和校訂了大量古代典籍和《聖經》,創作了大量的人文著作,把人文主義思想傳遍歐洲,對當代和後世都產生了重大影響。他的代表作有《新約聖經》(希臘語和拉丁語雙語版)、《聖哲羅姆文集》(9卷)、《愚人頌》、《格言集》、《基督教君主的教育》、《基督徒士兵須知》、《論自由意志》、《箴言集》、《對話集》等。
《伊拉斯謨傳》是一面鏡子,我們藉以審視傳主的生平和成就,同時又觀照15世紀末和16世紀初的荷蘭和歐洲。這一面鏡子既反映了風起雲湧的宗教改革,又折射了傳主心靜如水的隱士情懷;既透視了伊拉斯謨的歷史深度,又折射了赫伊津哈的批判精神。
在中世紀文化的評價、古典學問的追求、印歐語文的掌握、溫文爾雅的人性、色彩斑斕的學問、好學深思的精神、亂世之中的平和、抨擊暴政和戰爭的立場上,作者和傳主是那么相近相通。
《伊拉斯謨傳》共21章,再加伊拉斯謨書信22封,有幾個突出的重點:第五章《人文主義者伊拉斯謨》,第六章《渴望神學》,第九章《愚人頌》,第十一章《神學之光》,第十二、十三章《伊拉斯謨的思想》,第十四章《伊拉斯謨的性格》,第十六章《宗教改革》,第十八章《與路德論戰》和第二十一章《結語》。
第五章的重點之一是介紹他初期的重要作品《格言集》,這是古代經典名句集萃,加上他自己的理解、評註與發揮,體現了他的人文主義精神。伊拉斯謨迅速成為歐洲北方人文主義者的典範。

後記

兩年前,張曉紅博士和花城出版社委託我翻譯荷蘭史學家約翰·赫伊津哈《遊戲的人》,接著她和廣西師範大學出版社又希望我翻譯赫伊津哈的《伊拉斯謨傳》和《中世紀的秋天》。如今,《遊戲的人》剛剛面世,《伊拉斯謨傳》和《中世紀的秋天》不久也將出版,我感到由衷地高興。
在讀書和譯書的過程中,從麥克盧漢到赫伊津哈再到伊拉斯謨,我追尋這些精神大師的足跡,受益無窮,其樂無窮。他們生活的時代跨度四百年,他們的思想跨度卻是人類的整個文明史,他們的思想深度是超越時代的,具有持久的生命力。
他們三人有一個共同的特點:並非身處學術中心,卻做出了問鼎學術核心的跨地域、跨時代貢獻。麥克盧漢是加拿大人,赫伊津哈和伊拉斯謨是荷蘭人,他們的祖國都不是歐美學術中心。
從學術邊陲進入學術核心極其困難,必須具備若干條件,最重要的條件不是他們的天才,而是他們的勤奮、國際視野和歷史深度。他們都嗜書如命,因而能夠掃描全世界的學術成就,洞穿全人類的文明進程。
荷蘭是一個地域小國,地處北歐邊陲,卻是文化大國,近代以來湧現出數以十計的世界級文化巨人,中國人比較熟悉的博學鴻儒就有:人文學者伊拉斯謨、哲學家斯賓諾莎、數學家克里斯蒂安·惠更斯、國際法先驅雨果·格勞秀斯、大畫家倫勃朗和凡·高,等等。真可謂山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。
中國歷史上的大漢大唐都以恢宏的氣勢促進了人類的文化交流,讓我們以大量的氣度、廣闊的視野、精明的洞察引進人類文化中最優秀的成果,同時又創造並輸出一流的文化成果,以迎接中華盛世的來臨。
感謝本書責任編輯魏東先生的辛勤勞動。
又:本書注釋除標明“英譯者注”、“原注”之外,皆為中譯者所加。

文摘

伊拉斯謨高度珍惜和諧、和平與和善,但他很難在現實生活中看見這些價值。他感到理想幻滅。在短暫的政治樂觀主義之後,他不再說起黃金時代,而是用沉痛的話說起罪孽深重的時代、最不幸福的時代、最難以想像的墮落的時代。(第152頁)
五、豐厚的遺產
伊拉斯謨達到了其他人文主義者難以企及的高度,成為歐洲北方的“聖人”、“明燈”、“巨星”。他是徹底的國際主義者,居無定所,四海為家,逐學術和出版而居,以結識各國一流學者為榮。他是旗幟鮮明的和平主義者,《和平之控訴》、《論教會的和諧》、《未經戰亂者的無知》表明他反對戰亂,《尤利烏斯被拒於天堂之外》諷刺好戰的教皇。
他清理和淨化的古典文化和基督教文化、他大智若愚的思想、他的教育主張、他的博學機智和幽默都成為後世寶貴的遺產,難怪我們21世紀的中國人還要學習他。
伊拉斯謨享年七十歲,但他個子瘦小、終生病弱、痛苦不堪,四十歲就自稱老態龍鍾,並隨時準備了卻餘生,能夠活到七十歲實在是一個奇蹟,能夠成為宗教界和學術界的明燈更是奇蹟。
奇蹟當然要靠奇才。他的傳世之作《愚人頌》和《基督徒士兵須知》都是幾天之內一氣呵成的,他的《阿爾卑斯頌歌》是在翻越阿爾卑斯的馬背上吟誦而成的,這就是天才。
他少年時代在修道院裡就成了小有名氣的詩人,寫一手漂亮的拉丁文詩歌,這就是天才。
他的詩風清麗、曉暢、平易。“我的詩作里沒有風暴,沒有山洪衝決河岸,沒有任何誇張的豪言壯語;語言極為儉省。我的詩作緊守疆界,而不是超越疆界,我寧可擁抱海灘,而不去劈波斬浪。”(第105頁)
他二十九歲初闖巴黎就名震歐洲,這不能不說是天才。
他三十五歲開始學習希臘語,在三年之內就掌握了希臘語,並能夠翻譯和校正希臘古典文學、古典文獻和《新約聖經》。須知,他的學習是在繁忙的讀書寫書之餘,幾乎是靠無師自通的自學。這不能不說是天才。
然而天才離不開勤奮。他幾十年如一日、夜以繼日、夙興夜寐、廢寢忘食、筆耕不輟,即使在舟車勞頓的旅途、在震耳欲聾的印刷廠、在病入膏盲的晚年,他都能夠氣定神閒地創作。
他寫作時總是滿懷激情。在巴塞爾的弗洛本出版社工作時,他仿佛是在“磨房裡推磨”,寫作、校訂、督察、印製了幾本書,“八個月內就完成了六年的工作”。
他的文字清晰、流暢,他的活潑、風趣、想像、興味和幽默使他的文字富有魅力;他的一切作品對同時代人都具有難以抗拒的誘惑力;直到今天,一旦開卷讀他的著作,我們也會淪為他的俘虜。他的全部才能使他成為文藝復興精神的完美代表。首先是他形之於外的論述。他的文字絕不模糊、晦澀——總是容易理解的。一切如行雲流水,如一股清泉。其調子、修辭特徵和語氣聽上去總是那么恰到好處。(第113頁)
《格言集》收錄數以乾計的希臘和拉丁格言警語、歷史名句,再加上他調侃戲謔的評說。這些名句互相參照,使讀者能夠學習寫作。
在《豐富多樣的語言》里,多種表達的妙語撲面而來。以“你的來信使我非常高興”、“我想快要下雨了”為例,他為每句話列舉了50種不同的句式。(第115頁)
《愚人頌》也達到了無與倫比的藝術水準,既不失輕鬆的喜劇幽默,也不曾落入露骨的粗俗窠臼。只有能夠在詭辯術的鋼絲上名副其實地翩翩起舞的人,才能夠達到這樣的藝術水品。在《愚人頌》里,伊拉斯謨自始至終在深刻真理的邊緣上翱翔。雖然《愚人頌》是獻給那個時代的作品,但它能夠以輕鬆活潑的調子駕馭如此浩繁的內容,所以它仍然使今天的我們受用無窮。我們應該記住:《愚人頌》是名副其實的嬉笑怒罵之作,但它的笑聲值得玩味、發自內心。(第75-76頁)
伊拉斯謨的教育實踐和理論是一筆豐厚的遺產。青壯年時代,為了謀生而聚徒授業的時候,他就編訂了不少拉丁文讀本和寫作教材,比如《常用通俗語手冊》、《豐富多樣的語言》、《書信指南》、《論學習方法》。此外,他的傳世名著《格言集》、《對話集》和《寓言集》也發揮著教諭的功能。再者,他還寫了一些教育專論,比如《基督教君主的教育》、《君王的婚姻教育》、《論男孩的禮貌教育》、《論童蒙的自由教育》、《論兒童的成長與文理教育》等。
他的翻譯達到了至善的境界。
他記述翻譯歐里庇得斯悲劇的體會說,那“真是絞盡腦汁、嘔心瀝血啊,凡是進入這種翻譯領域的人都會感覺到箇中甘苦”。(第205頁)
他主張譯家博學、嚴謹:“因為把地道的希臘語翻譯成地道的拉丁文需要譯者具有非凡的藝術家才能,他不僅需要有豐厚的學識,而且要有駕馭兩種語言、玩賞語詞於指尖的才幹,況且他還必須具有極其機敏的頭腦和敏銳的目光。譯事之難難到幾百年間無一人得到學界的一致認可。以詩譯詩,而且原詩又如此多變和陌生,譯事之艱辛就不難想像了。歐里庇得斯不僅時間上離我們久遠,寫的又是悲劇,而且他的劇作文字洗鍊、結構緊湊、不尚虛飾,不多一詞一符;所以即使改動或省略一詞一符,那也是一種罪過。”(第205頁)
他主張忠實於原文,不同意意譯:“一方面,我不贊同西塞羅容許並實踐的意譯(我幾乎要非常不客氣地說不贊成);另一方面,作為經驗不足的譯者,我寧可犯過分小心的錯誤而不是過分自由地翻譯。我寧願在沙灘徘徊踟躕,也不願意沉船在大浪中掙扎。我寧可讓學界抱怨譯文沒有文采、沒有詩意美,也不願意缺乏對原文的忠實。最後需要表明心志的一點是……如果我履行翻譯職責時寧可準確地再現原文的質樸和優雅,而不是用我不熟悉的誇大其詞,他們就不應該抱怨我,因為我從來不會欽佩那種誇大其詞的風格。”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們