ucuu

ucuu ,you can you up。

躋身2013年微博十大網路流行語之一的“nozuonodie(不作死就不會死)”,近日被發現已成功被錄入美國線上俚語詞典UrbanDictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀“作”到國外的盛況。該詞典收錄了很多常規詞典裡面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現的還有“youcanyouup(你行你上啊)”和配套“附贈”的“nocannoBB(不行就別亂噴)”。

中式英語進化拼音混搭英文
近日,不少網友發現,刷微博時每天都會“偶遇”無數遍的“nozuonodie”,居然非常“高大上”地被錄入了美國線上詞典。
為了一探究竟,記者打開了UrbanDictionary,在搜尋欄中鍵入“nozuonodie”,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫著“ThisphraseisofChinglishorigin(這條短語源自中式英語)”。過去的三個月中,“nozuonodie”收到了1600多個點讚。
“nozuonodie”源自此前在網際網路上廣為流傳的“不作死就不會死”,有說法稱出處來自高達動漫中的一句台詞,但也有人指“作死”中的“作”發音zu,是東北地區普遍都知道的地方性語言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語說法。
去年,“不作死不會死”在微博中被發揚光大,躋身各大榜單的年度網路十大流行語之列。而在實際套用中,網友也將“不作死就不會死”,簡略到“不作不死”,如今再搖身變成“nozuonodie”,中國網路流行語三步走出國門!
Youcanyouup一周2300個“贊”

經過網友的“深挖”,今年4月9日才被錄入的“youcanyouup(你行你上啊)”也在UrbanDictionary中被發現,解釋中還“附贈”了配套用語“nocannoBB”(不行就別亂噴)。該詞語出現僅一周時間,就收到了2300多個贊,熱度可見一斑。
至於一些大家用了多年的“gelivable(給力)”、“peoplemountainpeoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“longtimenosee”、“shability”這些“Chinglish”,在這個詞典里也是一找一個準。
記者發現,早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語後的漢語式拼接,就像人山人海、好久不見等。但如今,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。
難怪很多“小夥伴”都開始覺得“自己懂的英文越來越多了”,並“發自內心”地感嘆:“世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的。”
七嘴八舌
@zion錫安:昨晚有個大叔才告訴我,說英語的辭彙量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的辭彙。果不其然,我現在就逮住了一個最好例證!英語辭彙,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?
@十三妖1109:考試能用嗎?
@糖果DC339:但凡再不禮貌的詞翻譯之後都顯得那么高大上,優雅的罵人怎么說來著:世界上最遙遠的距離是我罵你,你卻沒聽懂。
說點正經的
“土豪”“大媽”有望進牛津詞典
本報去年曾報導過,牛津詞典方面關注到了“土豪”、“大媽”等中國熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網友當時調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!
去年年初,“大媽”的漢語拼音“dama”登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。而去年11月,英國廣播公司BBC專門為“tuhao”一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。
據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉克里曼在接受採訪時表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(戶口)”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。“如果tuhao這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”

目前,《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的辭彙,不少都是直譯拼音的形式,例如“guanxi(關係)”、“dimsum(點心)”、“Maotai(茅台酒)”等。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們