long time no see[英文詞組]

long time no see[英文詞組]
long time no see[英文詞組]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

“long time no see”曾被中國人誤認為是中式英語,但在1994年“long time no see”就成為了標準英文詞組,譯為:好久不見。1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;當中國人自嘲被中式英語雷得“里嫩外焦”時,說英語的外國人卻開始發起了“拯救中式英語”的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得“韻味十足”。

基本信息

起源

long time no see好久不見
根據牛津英語字典所記載,“longtimenosee”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W.F.Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31YearsonPlain)一書中,根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Goodmornin.Longtimenoseeyou.”(早上好,很久沒有見到你了,其中Goodmornin為“GoodMorning”漏掉尾音“g”的誤讀)。這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。

另一方面,這個短句也可能最先源自洋涇浜英語,即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。“longtimenosee”在含義及語法結構上和國語的“好久不見”(Hǎojiǔbùjiàn)相似。在英語表達上,詞性為名詞的中文“見”字被英文動詞“See”所頂替了。

“longtimenosee”大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工而成為了一個美式英語短句。其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語辭彙的洋涇浜英語還有“nocando”(不能做)和“chopchop!”(趕快!)

注釋

long(a.1c).OxfordEnglishDictionary.1989[September7,2010].
PartridgeandBeale,p.1386.
1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;
中式英語“longtimenosee”(很久不見)已成為標準英文詞組;
當中國人自嘲被中式英語雷得“里嫩外焦”時,說英語的外國人卻開始發起了“拯救中式英語”的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得“韻味十足”。

修正存疑

更多中式英語更多中式英語
longtimenosee到底是不是所謂的中式英語,有待考證。在1956年的美國電影熱情似火(SomeLikeItHot)》中,大約在20分16秒的時候,出現了LongTimeNoSee這個短語。在1981年Queen在Montreal的“wewillrockyou”演唱會上,主唱FreddieMercury就說了這個短語,在5分零6秒的時候。同樣在1991年的電影《末路狂花》中,女主角在Motel里打電話給男友時,也說了這個短語,毫無根據地將其歸為“中式英語”,有誤導之嫌。

此外,在影片《紅潮風暴》中,丹澤爾·華盛頓扮演的上校在和潛艇成員見面時,也說道了此句;以及,在《阿凡達》中,大約是1小時40分左右,同樣出現了“longtimenosee”原句是What'sgoingonbrother,longtimenosee.(過得好嗎?兄弟,好久沒見)

先看英語“詞源學”的解釋Etymology:FromChinesePidginEnglish.來自中國洋徑幫”英語(PidginEnglish)

20世紀初期,我國沿海地區有很多洋人的“買辦”,英文叫“broker”,他們專門負責接待國外的商人,負責他們在國內的採購,股票,貨物買賣等事物。這些人講的是一種被稱為“洋徑幫”英語(PidginEnglish)的“變格英語”,它有自己許多獨創的用法。在老闆回國以後再次來到中國的時候,有些人會用“好久不見”的話來與他們的老外僱主打招呼,由於他們的英語水平有限,只好直接將它翻譯成“Longtimenosee!”,倒也言簡意賅!結果,老外們也覺得這個說法也挺有趣,所以他們也跟著用起來,直到後來逐漸傳播四海,被客群接受,而成了今天人人都明白的一句英語的問候語。雖然聽起來有點滑稽,但它的確是正確的英語用法。

雖然像Wikipedia、Wiktionary、《美國傳統習語詞典》(TheAmericanHeritageDictionaryofIdioms)等詞典都給出了這樣的解釋,但它們並沒有多少的詞源依據。

權威的《牛津英語詞典》(OxfordEnglishDictionary)提供了截然不同的解釋:longtimenosee是個“源於美語的口語詞組,是模仿蹩腳英語而成,用作長時間分離後的招呼語。”在這部詞典中,最早的例證可追溯到1900年,即“W.F.DRANNAN31Yrs.onPlains(1901)xxxvii.515Whenwerodeuptohim[sc.anAmericanIndian]hesaid:‘Goodmornin.Longtimenoseeyou.’”之後的一條則是“1939R.CHANDLERinSat.Even.Post14Oct.72/4Hi,Tony.Longtimenosee.”從這些例證可以看出,這個短語最初的詞形是“longtimenoseeyou”,那就不能跟“好久不見”直接字面一一對上號。再從例證的內容來看,這個短語最初應該出自印第安人之口。

其實,權威的詞典也並非無懈可擊。這是因為longtimenoseeyou這樣的用法早在1865年就曾出現過——“Longtimenoseeyou;gotquiteabunchuhhidesthistime,ain’tyuh?”。這句話摘自一本叫做“TheBrownjug”的書,其編寫者是美國南部聯邦長老會教堂。

美國西進運動期間有位名叫JeffW.Hayes的商人,他曾在1900年出版了TalesoftheSierras一書,書中也用上了這個短語:“Ugh,yousquaw,shelongtimenoseeyou;yougohomemuchaquick.”從squaw(舊時表示“印第安女人”的意思)一詞,我們也可以看出longtimenoseeyou的表達源於印第安人。
因而,作為longtimenoseeyou的縮略,longtimenosee很有可能來自印第安人。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們