butter fly

butter fly

《Butterfly》 是由和田光司演唱,千綿偉功譜曲填詞,渡部チェル編寫的搖滾單曲,因作為動畫《數碼寶貝》的主題曲而廣為人知,之前一直默默無聞的演唱者和田光司本人亦因此曲而一戰成名,正式出道樂壇。光司本人共演唱過四個版本的《Butter-Fly》:普通版、劇場版片尾的抒情版、《數碼寶貝大冒險》大結局中的鋼琴版 、《數碼寶貝大冒險tri》主題曲《Butter-Fly(Tri.Version)》,另有藤田淑子等一眾《數碼寶貝》配音演員合唱的版本。2014年和田光司在數碼寶貝15周年紀念活動中再次獻聲,但當時他的聲音因咽喉腫瘤已經乾癟沙啞,為了歌迷堅持復出,高音上不去了。2015年,和田光司重新錄音《Butter-Fly(Tri.Version)》,因為咽喉癌的關係,曲風改變了,成為《數碼寶貝大冒險tri》的主題曲。

基本信息

創作背景

butter flybutter fly
1993年1月12日,19歲的和田從福知山站乘車來到了東京站。和田在東京隻身一人舉目無親,對地形也完全不熟,走到一個叫新橋的地方,在一家一天2500日元的叫“KapselHotel”(膠囊旅館)的旅館住了兩周才找到公寓租。他看到雜誌上一家工作室招工作人員的訊息前去求職,但希望能做演員。這段時間他做了不少電視劇和電影的臨時演員,甚至還有時代劇。他對這種生活厭煩了,思鄉病之下動了回家的念頭。這時候,曾經說過隨時可以回家的父親卻在電話里對他說,“這樣就放棄了嗎?再努力一下吧!”和田深受感動,從此再不言放棄。回想時,他說這是決定他人生命運的一句話。如果不是他父親,就沒有今天這個唱歌的和田了。之後,和田光司認準了音樂這條路走下去。他認為做演員對他的發展沒有幫助,並離開了事務所。他曾組建過樂隊,舉辦過live,把自己的音樂作品寄給各個音樂事務所、公司、唱片行,有時一次甚至要寄100張,但全都石沉大海無回音。在經歷過一次又一次失敗之後,終於有一天,命運之神睜開了眼睛

1998年,製作導演(大概是角銅博之)給他打了個電話,要求他表現出與DIGIMON初次邂逅以及希望再相逢的感覺。他與導演多次會面協商,反覆修改之後終於拿出了他的出道作《Butter-Fly》。這張CD於1999年1月錄成,4月發售,並於3月6日作為劇場版《滾球獸之誕生》的主題曲出現在銀幕上。 次日的3月7日作為《數碼寶貝大冒險》的OP在電視上播出。之後,經歷了很多事情的他堅持了下來,並成為了現在的和田光司。

1999年4月,和田光司在富士電視台系的動畫《數碼寶貝》上正式出道。《Butter-Fly》這首歌是他第一次唱搖滾,不過順利地發揮自如,並在TBS電視台的《COUNTDOWNTV》排名中連續5周入榜,此外也在Oricon公信榜上成為排名47的熱門歌曲。此後多次擔當數碼寶貝系列動畫的主題歌演唱。據說近八成的工作都跟數碼寶貝相關。

2016年4月3日,和田光司因為咽喉癌醫治無效,於當日早上前往數碼寶貝世界(不幸去世),享年42歲。“不死蝶”終成絕響,願一路走好。

歌曲歌詞

假名注音

ゴキゲンな蝶になってきらめく風に乗って

今すぐキミに會いに行こう

余計な事なんて忘れた方がマシさ

これ以上シャレてる時間はない

何がwowwow~この空に屆くのだろう

だけどwowwow~明日の予定もわからない

無限大な夢のあとの何もない世の中じゃ

そうさ愛しい想いも負けそうになるけど

Stayしがちなイメージだらけの頼りない翼でも

きっと飛べるさOnMyLove

ウカレタ蝶になって一途な風に乗って

どこまでもキミに會いに行こう

曖昧な言葉って意外に便利だって

叫んでるヒットソング聴きながら

何がwowwow~この街に響くのだろう

だけどwowwow~期待してても仕方ない

無限大な夢のあとのやるせない世の中じゃ

そうさ常識はずれも悪くないかな

Stayしそうなイメージを染めたぎこちない翼でも

きっと飛べるさOnMyLove

無限大な夢のあとの何もない世の中じゃ

そうさ愛しい想いも負けそうになるけど

Stayしがちなイメージだらけの頼りない翼でも

きっと飛べるさOhYeah~

無限大な夢のあとのやるせない世の中じゃ

そうさ常識はずれも悪くないかな

Stayしそうなイメージを染めたぎこちない翼でも

きっと飛べるさOnMyLove

羅馬音

gokigennachouninatte
kiramekukazeninotte
imasugu
kiminiainiikou
yokeinakotonante
wasuretahougamashisa
koreijou
shareterujikanwanai
nanigaWOWWOWWOWWOWWOW
konosoranitodokunodarou
dakedoWOWWOWWOWWOWWOW
ashitanoyoteimowakaranai
mugendainayumenoatono
nanimonaiyononakaja
sousaitoshii
omoimomakesouninarukedo
Stayshigachinaime-jidarakeno
tayorinaitsubasademo
kittotoberusa
OnMyLove
ukaretachouninatte
ichizunakazeninotte
dokomademo
kiminiainiyukou
aimainakotobatte
igainibenridatte
sakenderu
hittosongukikinagara
nanigaWOWWOWWOWWOWWOW
konomachinihibikunodarou
dakedoWOWWOWWOWWOWWOW
kitaishitetemoshikatanai
mugendainayumenoatono
yarusenaiyononakaja
sousajoushiki
hazuremowarukuwanaikana
Stayshisounaime-jiosometa
gikochinaitsubasademo
kittotoberusa
OnMyLove
mugendainayumenoatono
nanimonaiyononakaja
sousaitoshii
omoimomakesouninarukedo
Stayshigachinaime-jidarakeno
tayorinaitsubasademo
kittotoberusa
OhYeah
mugendainayumenoatono
yarusenaiyononakaja
sousajoushiki
hazuremowarukuwanaikana
Stayshisounaime-jiosometa
gikochinaitsubasademo
kittotoberusa
OnMyLove

中文翻譯

好想化做一隻蝴蝶乘著微風振翅高飛

現在馬上只想趕快和你見面

歌曲鑑賞

釋義與訂正

《數碼寶貝》動畫是影響了80後和90年後兩代人的作品,主題曲Butter-Fly給我們留下了深刻的印象,每當聽到這首歌曲都能勾起我們對童年或學生時代的懷念,回想起當初的那份感動。
特別是那句“無限大な夢のあとの、何もない世の中じゃ”更是成為經典。然而,我們真的了解這首歌的含義嗎?有關Butter-Fly的歌詞的中文翻譯,可以說是五花八門,但是沒有一種能準確地表達出歌詞的含義,往往我們看到的翻譯是連語句都說不通順。這個情況其實早在幾年之前就一直存在,但是這么多年過去,還是沒有人來更正。大概學會了日文的懶得管,而不會日文的隨便看,反正K歌照樣唱,於是就變成了這樣。
數碼寶貝動畫播出15年後(2014)的現在,正值數碼寶貝大冒險tri將要上映之時,已經有必要也是時候好好訂正Butter-Fly歌詞的中文翻譯了。也讓曾經被這首歌感動的大家知道:
重要的不是“無限大な夢のあとの、何もない世の中じゃ”,而是後面的“きっと飛べるさonmylove”。
理性地說,翻譯《Butter-Fly》的歌詞不算很困難,但也並非容易,需要您對裡面的關鍵字進行深入地理解,並堅持以聯繫上下文內容翻譯的基本翻譯原則,以下為歌詞的詳細釋義:
ゴキゲンな蝶になって、きらめく風に乗って
想變成愉快(快樂)的蝴蝶,乘上讓人神清氣爽的風
きらめく:煌く,通常是閃耀、閃亮的意思,這兒顯然不能用閃亮來形容風,這兒是另一個意思是使充滿朝氣。
今すぐに、キミに會いに行こう
現在馬上、就來和你相見
余計な事なんて、忘れた方がマシさ
(那些)多餘的(讓人煩惱的)事情之類、還是忘掉了最好!
マシ:まし,表示對事實的假想,或表推測、決意。
これ以上、シャレてる時間はない
在這以後,就沒有胡鬧的時間了(/明明連這以上的胡鬧的時間都沒有了)
這裡存在兩種理解,前者強調做了這個(忘掉餘事)之後,就沒有時間了;後者強調明明沒有時間了,還做這個(忘掉餘事)玩笑事。選擇自己便於理解的一方,抑或本句這兩層意思都有。
何がWOWWOWWOWWOWWOWこの空に屆くのだろう
會有什麼到達這片天空吧
だけどWOWWOWWOWWOWWOW明日の予定もわからない
但是,連明天的預定都還不知道(/還沒決定)。
一方面望著天空,想著會有什麼到達這片天空吧(指忘掉了多餘的事之後,又會有其他東西產生);另一方面,一回頭,又想起連明天的預定都還不知道,還沒決定。
無限大な夢のあとの何もない世の中じゃ
(懷揣著)無限大的夢想,(面對的是)這夢想之後的什麼也沒有的世界
這句最經典的歌詞,即便是不識日文的人,光看漢字也能理解這句話表達的含義,也正因為如此它引起了眾多的共鳴,給人難以磨滅的記憶,但是這句話其實並非歌曲的主題。
そうさ愛しい、想いも負けそうになるけど
是啊,是如此的可憐,連思念(心愿)也仿佛要被擊垮一樣,但是!
這句話理應是很簡單的,但是幾乎能見到的所有翻譯都在這句話出了問題。
愛しい:1是可愛,2是可憐,就這兩個意思。但是絕大多數人幾乎都想的是可愛,而不去考慮可憐。根據上句的“じゃ”和本句的“けど”,應該很容易理解上下文句子的關係,這兒顯然應該是承上,說明上面的境況是如此可憐,可憐到……,後面接“但是”,又一轉折,接下。
想い:思念、感情、想法、心愿,選擇便於理解的一方理解。
Stayしがちなイメージだらけの、頼りない翼でも
即使是這雙總是給人停滯不前印象的不可靠的翅膀,
きっと飛べるさ、OnMyLove......
也一定能憑著我的愛,展翅飛翔(/飛躍困境)。
這句話雖然看起來複雜,但是理清了實際上很簡單。
stayし:stay停留、平息,雖然是英文,但依然是動詞加上し,理解為停滯不前,優柔不斷
がち:每每、往往、常常
イメージ:image,形象、印象
だらけ:滿是、都是
飛べる:既有飛翔的意思,又有跨過、越過的意思,這兒是以蝴蝶飛飛停停的飛翔形容跨越困難。
連起來本句的意思就不難翻譯了
ウカレタ蝶になって、一途な風に乗って
想變作輕快的蝴蝶,乘著直吹而向(/長驅直入)的風
ウカレタ:浮かれ立,看漢字都知道意思,站著都要飄了,形容快樂得飄飄然的雀躍的心情。
一途:一般為一心一意,死心眼等意,這兒形容風應該用另外一個意思:直向某一個方向、唯一的方向。
どこまでも、キミに會いに行こう
無論哪兒,也要與你相會。
曖昧な言葉って、意外に便利だって
曖昧的言詞之類,還真是意外地便利呢
這兒是諷刺和雙關,既是對用曖昧話矇混過去的社會現象的諷刺,也是對自己也利用曖昧話找藉口的自嘲
叫んでる、ヒットソング聴きながら
在邊聽著流行的主打歌的時候,吶喊出來吧。
對這種種社會現象和不滿吶喊出來吧,ヒットソング:hitsong
何がWOWWOWWOWWOWWOWこの街に響くのだろう
有什麼會在這街道里迴響吧
だけどWOWWOWWOWWOWWOW期待してても仕方ない
但是,就算(你想)期待(些什麼)也沒有用吧
無限大な夢のあとの、やるせない世の中じゃ
(懷抱著)無限大的夢想,(面對的是)這之後的如此令人沮喪(/令人鬱悶)的世界,
そうさ常識、はずれも悪くはないかな
是啊,這就是常識。脫離常識(/將常識置之身外/被常識的世界拋棄)的話也許並不壞吧。
はずれ:外れ,不中、期待落空、從一定的範圍內脫離、置身事外等。
Stayしそうなイメージを染めた、ぎこちない翼でも
就算是這雙染上優柔不斷印象的還顯生硬的翅膀,
きっと飛べるさOnMyLove....
也一定能憑著我的愛,展翅飛翔(/飛躍困境)。
長久以來,“無限大な夢のあとの、何もない世の中じゃ”這句話為什麼能引起那么多人的共鳴,我想這就是社會最真實的寫照,是我們得出的共同的結論,我們懷抱著無限大的夢想進入社會,卻處處碰壁、總是難盡人意,想實現夢想是那么艱難。殘酷、冷漠的世界讓我們變得麻木、消極,並變得很容易被負面情緒感染。
十五年(1999-2014),一轉眼就過去了,在這說長不長說短也不短的時間裡,我們收穫了什麼又實現了什麼呢?人生又能有幾個十五年呢?時隔十五年,再來回顧再來正視Butter-Fly的歌詞,我們看到的並不是絕望,在如此殘酷和冷漠的什麼都沒有的令人鬱悶沮喪的世界,高聲歌唱者吶喊著,拼著自己弱小生硬不可靠的翅膀,僅靠心中的那份愛,也要展翅飛翔。這,不就是我們心中的吶喊,我們埋藏於內心深處的自我寫照么!
所以,無論這十五年里,我們有沒有收穫到什麼抑或我們依然一無所有,但是請一定不要放棄自己的夢想,用自己最摯熱的愛繼續下去吧,我相信也請大家堅信,終有一天,我們“きっと飛べるさOnMyLove!”
以下為逐句翻譯的歌詞(逐句翻譯的歌詞不如上面完整釋義看起來連貫,但更契合歌詞的風格,已儘量保持單句意思完整及上下連貫):
ゴキゲンな蝶になって想變成愉快的蝴蝶
きらめく風に乗って乘上清爽的風
今すぐに現在馬上
キミに會いに行こう就來與你相見
余計な事なんて多餘的事情之類
忘れた方がマシさ還是忘掉了最好
これ以上在這以上
シャレてる時間はない胡鬧的時間已經沒有了
何が有什麼
WOWWOWWOWWOWWOW
この空に屆くのだろう會到達這片天空吧
だけど但是
WOWWOWWOWWOWWOW
明日の予定もわからない連明天的預定都還不知道(/還沒決定)
無限大な夢のあとの無限大的夢想之後是
何もない世の中じゃ這什麼也沒有的世界
そうさ愛しい是啊,如此的可憐
いも負けそうになるけど連思念也仿佛要被擊垮一樣,但是
tayしがちなイメージだらけの即使是這雙總是給人停滯不前印象的
頼りない翼でも不可靠的翅膀
きっと飛べるさ也一定能飛躍過去的
OnMyLove憑著我的愛
カレタ蝶になって想變作輕快的蝴蝶
一途な風に乗って乘著長驅直入的風
こまでも無論哪兒
ミに會いに行こう也要與你相會
昧な言葉って曖昧的言詞之類
意外に便利だって還真是意外地便利呢
んでる叫出來吧
ヒットソング聴きながら在一邊聽著流行的主打歌的時候
何が有什麼
WOWWOWWOWWOWWOW
この街に響くのだろう會在這街道里迴響吧
だけど但是
WOWWOWWOWWOWWOW
期待してても仕方ない就算期待也沒有用吧
無限大な夢のあとの(面對)無限大的夢想之後的
やるせない世の中じゃ如此令人沮喪的世界
そうさ常識是啊,這就是常識
はずれも悪くはないかな從(常識)中脫離其實也並不壞吧
Stayしそうなイメージを染めた就算這雙染上優柔不斷的
ぎこちない翼でも還顯生硬的翅膀
きっと飛べるさ也一定能展翅高飛
OnMyLove憑著我的愛
無限大な夢のあとの無限大的夢想之後是
何もない世の中じゃ這什麼也沒有的世界
そうさ愛しい是啊,如此的可憐
想いも負けそうになるけど連思念也仿佛要被擊垮一樣,但是
Stayしがちなイメージだらけの即使是這雙總是給人停滯不前印象的
頼りない翼でも不可靠的翅膀
きっと飛べるさ也一定能飛躍過去的
OhYeah
無限大な夢のあとの(面對)無限大的夢想之後的
やるせない世の中じゃ如此令人沮喪的世界
そうさ常識是啊,這就是常識
はずれも悪くはないかな從(常識)中脫離其實也並不壞吧
Stayしそうなイメージを染めた就算這雙染上優柔不斷的
ぎこちない翼でも還顯生硬的翅膀
きっと飛べるさ也一定能展翅高飛
OnMyLove憑著我的愛

其他中文填詞

此版本的Butter-Fly中文歌詞是在參考上述歌曲鑑賞和翻譯訂正的基礎上,對Butter-Fly重新進行填詞而成。進行這一版填詞的初衷是使中文歌詞更加貼近原文含義,同時兼具歌詞的藝術性和實用性。歌詞成品一定程度上達到了預期的效果。但由於藝術性和配合樂曲的需要,在保證原文意境和大致思路的基礎上,仍有少量對局部歌詞的重構。
化作蝴蝶張開翅膀
看微風捲起縷縷陽光
許下願望
快一點飛到你的身旁
煩心的事丟在一旁
也許最好通通都遺忘
因為還有
許多的美好要去欣賞
似乎有
WowWowWowWowWow
什麼正在這晴空下醞釀
抬起頭
WowWowWowWowWow
就算是不知道明天會變成怎樣
無限大的夢想鬥志昂揚
可世界卻如此空空蕩蕩
是啊如此地可憐
內心的情感好像也要褪去一樣
看似停滯不前搖搖晃晃
但即使是這樣的翅膀
也一定能飛翔
Onmylove
讓這清風托起翅膀
鍍上無憂無慮的陽光
飛越一切
然後輕落在你指尖上
在曖昧言辭間躲藏
意外地是不錯的選項
可我想嚷
用力嚷像搖滾般酣暢
似乎有
WowWowWowWowWow
什麼會在這街道里迴響
跑過去
WowWowWowWowWow
比起在這裡期待寧願跌個踉蹌
無限大的夢想鬥志昂揚
可世界卻如此令人沮喪
常識若變成枷鎖
那就試著拋開它去打開一扇窗
看似猶豫不決像被凍僵
但即使是這樣的翅膀
也一定能飛翔
Onmylove
無限大的夢想鬥志昂揚
可世界卻如此空空蕩蕩
是啊如此地可憐
內心的情感好像也要褪去一樣
看似停滯不前搖搖晃晃
但即使是這樣的翅膀
也一定能飛翔
Ohyeah
無限大的夢想鬥志昂揚
可世界卻如此令人沮喪
常識若變成枷鎖
那就試著拋開它去打開一扇窗
看似猶豫不決像被凍僵
但即使是這樣的翅膀
也一定能飛翔
Onmylove

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們