Comebacks

Comebacks

the get the

小說《再扶漢室》英文名

Comebacks,成剛小說《再扶漢室》英文名,小說書名“再扶漢室”中“再扶”是傾向於“恢復”這個意義,恢復,就含有再次、扶,也是力求恢復的意思。“漢室”在小說主題中僅僅是個概念。權衡再三,《再扶漢室》較理想的英文翻譯為:Comebacks。
《再扶漢室》_COMEBACKS《再扶漢室》_COMEBACKS

介紹

《再扶漢室》翻譯問題:Bing翻譯:AndthengettheHan,這個翻譯是Bing自動翻譯,這個翻譯存在在很大的問題。根據有道翻譯AndthengettheHan為:”然後讓漢族“。這個顯然是不準確的。《再扶漢室》這個翻譯應該要把握兩個方面:第一,”再扶“,comeback這個單詞可以較好的反應這個”再扶“的意思,但是這個單詞是名詞,在這裡應該要注意怎么樣處理和後面的”漢室“的組合翻譯問題;第二,”漢室“,HanDynasty,這個是漢朝的意思,但是這個翻譯也不能完全反應全書的主題,HanNation這個可以較好的反應”漢室“的真正涵義。結合起來,”再扶漢室“可以翻譯成:Han'sComebacks.如右圖,“成剛小說《再扶漢室》”可以翻譯成“Han'sComebacks”。

由於《再扶漢室》使用古白話文來進行描寫的。而現存的翻譯器一般是採取直接翻譯法。例如,小說第31章神都武會,陳唐厲曰:“吾槍起處,爾曹為鬼。”有些翻譯器的翻譯為:“Chentanglisaid"這就人為地把“陳唐厲曰”分解為“陳唐厲”和“曰”。這是不準確的翻譯法。很明顯的,“陳唐厲曰”分成三個部分:第一,“陳唐”是人名;第二,“厲”是表情;第三,“曰”是動詞。

對於“《再扶漢室》”書名的翻譯,所採取的翻譯法是嚴謹的通過理解小說原意來進行翻譯,而不是進行字面翻譯。如下就是對小說題目的翻譯的講解。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們