Barack Hussein Obama Jr.

Barack Hussein Obama Jr.

those ation ation

[陸港澳譯名] 歐巴馬
[台灣譯名] 歐巴馬
[英文] Barack Hussein Obama Jr.
個人資料全名:貝拉克·海珊·歐巴馬(小)(Barack Hussein Obama Jr.)
(台灣地區譯為歐巴馬)
黨派:民主黨
身高:186cm
生日:1961年8月4日
出生地:夏威夷檀香山
居住地:伊利諾州芝加哥市
公職:第44任美國總統(第56屆、第43位)(任期:2009年1月20日——2013年1月20日)
伊利諾州聯邦參議員(2004年首次當選)
伊利諾州州參議員(1997-2004)(2005年1月3日–2009年1月3日)
職業背景:1993-2004,Miner Barnhill & Galland律師事務所律師(伊利諾州芝加哥)
教育背景:1983年獲哥倫比亞大學文學學士學位(曾經在美國加州西方學院攻讀兩年,後轉至哥倫比亞大學)
1991年獲哈佛大學法學院法學博士學位
婚姻狀況:1992年結婚,妻子(米歇爾Michelle,生於1964年1月17日);育有二女(大女:瑪麗亞Malia,生於1999年;小女:娜塔莎Natasha,生於2001年)
宗教信仰:聯合基督教會(新教)
著作:《希望無畏:開墾美國夢的思考》(The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming the American Dream)[2006];
《父親留下來的夢想:種族與傳統的故事》(Dreams from my Father: A Story of Race and Inheritance)[1995] 生平簡介

歐巴馬出生於夏威夷。父親是肯亞一名黑人經濟學家,母親是美國一名白人女教師。父母在歐巴馬兩歲的時候分手,在聽說父親1982年在肯亞死於車禍前,歐巴馬只見過父親一次,歐巴馬跟著母親和姥姥姥爺長大。
父親貝拉克·歐巴馬是一名在夏威夷念書的肯亞留學生。母親安·鄧納姆是一個白人,原本來自堪薩斯州。當鄧納姆與老歐巴馬結婚時,她剛好18歲。這一段婚姻很短暫,老歐巴馬離家前往哈佛大學念經濟學的博士學位,就把年輕的妻子和年幼的兒子歐巴馬(那時他才兩歲)拋下了,他沒有錢帶上妻兒同去。畢業後,他更是帶著另一名美國女人露絲回到了肯亞,露絲成為他的第三任妻子,因為在家鄉他早已娶了一任妻子。
父親離開了,歐巴馬跟著母親長大。鄧納姆後來嫁給了一名印尼石油公司的經理羅羅·素托羅,素托羅由於工作的關係需要去雅加達,於是,鄧納姆帶著6歲的歐巴馬去了印尼。歐巴馬在印尼度過了四年的童年時光。
10歲時,母親與繼父離婚,歐巴馬回到了夏威夷,大部分的時間他和外祖父、外祖母生活在一起。鄧納姆帶著她與素托羅生的女兒瑪亞又回到印尼。當時,鄧納姆生活十分困難,她自己在攻讀人類學博士學位,還省吃儉用供兒子讀書。歐巴馬老少一家擠在一個很小的公寓裡面。歐巴馬的外祖父換過多份工作,先做過家具推銷員,還當過一名很失敗的保險經紀。外祖母在一家銀行工作。但歐巴馬竟然進了夏威夷普納後私立學校,這說明小傢伙很會念書,但家裡負擔不輕。夏威夷普納後私立學校是夏威夷乃至全美最優秀的私立學校,具有百年歷史,學費昂貴,但凡有點錢財地位的人無論如何都是要把孩子往裡塞的。一旦進去了,父母臉上有光,小孩前程似錦。
一談到這件事,鄧納姆總是半帶自豪地認為,歐巴馬繼承了他父親的智慧,沿著他父親成功的道路在走。
在2004年7月,民主黨召開全國代表大會,歐巴馬被指定在第二天做“基調演講”。所謂“基調演講”,就是民主黨人闡述本黨的綱領和政策宣言,通常由本黨極有前途的政治新星來發表,1988年做“基調演講”的人就是時任阿肯色州州長的柯林頓。歐巴馬不負眾望,他親自撰寫演講稿,並發表了慷慨激昂的演說。在演說中他提出消除黨派分歧和種族分歧、實現“一個美國”的夢想。
45歲的歐巴馬演說極具魅力,燦爛的笑容更虜獲許多民眾的心。與過去有意競選總統的黑人前輩相比,歐巴馬是首位在初選前民調獲得全國性支持的明日之星,打敗2008年民主黨總統候選人的熱門人選之一的希拉蕊,成為民主黨總統競選人。
歐巴馬在短短兩年多的時間裡就已在政壇造成一股旋風,甚至有人把“歐巴馬現象”拿來與前總統甘迺迪1960年挾帶強大人氣進軍白宮來相提並論。

歐巴馬編年史

1961年8月4日生於美國夏威夷州檀香山;
1983年獲哥倫比亞大學文學學士學位;
1991年獲哈佛大學法學院法學博士學位;
1992年結婚,育有二女;
1993-2004,Miner Barnhill &Galland律師事務所律師(伊利諾州芝加哥);
1996年,首次當選為伊利諾州參議員;
2004年在伊利諾州首次當選為國會參議員;
2007年2月,歐巴馬正式宣布競選總統。8月27日,他在民主黨全國代表大會上獲得總統候選人提名;
2008年11月當選美國第44屆總統,成為美國歷史上首位黑人總統;
2009年1月20日美國首位非洲裔總統歐巴馬在華盛頓宣誓就職,成為白宮的新主人.
2008總統選舉


1、黨內初選

歐巴馬宣布參選
巴拉克·歐巴馬於2007年1月16日宣布,他有意參加2008年的總統競選。他已於當天向美國聯邦選舉機構提交了有關檔案,並成立一個委員會,以評估他參加總統競選的可行性。
歐巴馬16日在其網站上發表聲明說,數月來他一直在考慮是否參加2008年的總統選舉,但參加與否不會取決於媒體宣傳和個人抱負。過去6年中,聯邦政府所作的決定以及所忽視的問題使美國處於一種非常不安全的境地,美國陷入了一場本不應該發動的“不幸的、代價高昂的”戰爭,而身在華盛頓的領導人卻不能以一種實際的方式進行合作。
希拉蕊宣布參選
而在1月20號,前總統柯林頓的妻子希拉蕊在其個人網站上宣布參加2008美國總統大選。她的競選標語是:我來了,為勝利而來。
雙方鬥爭激烈
由於雙方在黨內支持者眾多,一場激烈的搶票大戰必不可少,絕不遜色於之後的總統選舉。
歐巴馬主攻年輕選民,特別是通過網路。在2007年3月,歐巴馬在“Yahoo! Answers”(Yahoo! 知識+的美國版)發表題為《How can we engage more people in the democratic process?》(如何吸引更多人參與民主運動?)的問題,回復量超越17,000個。之後他還在社交網站Facebook開了一個帳戶,版面很受歡迎。
而希拉蕊最大的優勢是丈夫柯林頓和本身身為女性,容易吸引女性選民的目光。當一位民意測驗專家馬克·邁爾曼讓10位黑人婦女選出她們心中的政治英雄時,有8個人選了希拉蕊。
(詳情參見詞條希拉蕊)
歐巴馬初選獲勝,希拉蕊退選

經過一系列的拉票,美國當地時間2008年6月3日,美國民主黨總統競選人歐巴馬宣布他在該黨初選中勝出,獲得民主黨總統候選人提名。
到了6月7日,希拉蕊正式宣布停止競選,呼籲她的選民轉而支持黨內初選勝出者歐巴馬成為總統。
2、提名副總統及接受黨內提名

2008年8月23日,歐巴馬宣布由65歲的德拉瓦州資深參議員約瑟夫·拜登(Joe Biden)成為民主黨的副總統候選人。歐巴馬競選網站說:“拜登帶來了大量的外交政策經驗,讓人欽佩的跨黨派陣營合作記錄,還有直接的辦事模式。”分析認為拜登的外交經驗有助歐巴馬執政,但選擇政壇老手為競選夥伴,將削弱歐巴馬強調變革的正當性。
8月28日,歐巴馬在丹佛Invesco露天足球場接受民主黨總統候選人提名,成為美國兩黨歷史上第一位黑人總統候選人。而這一天亦是馬丁·路德·金在華盛頓林肯紀念堂前演講“我有一個夢想”(I have a dream)的四十五周年紀念日。歐巴馬在演講中勾畫了他的執政藍圖,涉及經濟、外交、恐怖主義、貧困、氣候變化和疾病等二十一世紀的挑戰。

3、投入總統選戰
贏得黨內初選後,歐巴馬開始了他的競選活動。特別是針對共和黨傳統州分和搖擺州(特別是票數極多的州),像俄亥俄州、印第安納州、佛羅里達州、賓夕法尼亞州等。取得了不俗的成績,在多個州分的民意調查顯示歐巴馬由之前的落後局面反超共和黨候選人麥凱恩。
面對歐巴馬主動出擊傳統“紅州”,且幾乎之後的民意調查都領先於自己,麥凱恩背水一戰,在臨近總統選舉日期,逐漸逼近歐巴馬,但差距仍在5%~10%左右。
4、贏得總統選舉

2008年11月4日美國東部時間晚間11時,計票結果顯示歐巴馬以349票大幅領先麥凱恩163票當選為美國第44任(第56屆,第43位)總統。他也成為美國歷史上首位非裔美國人總統(歐巴馬之父是肯亞公民,歐巴馬之母是美國白人)。
之後歐巴馬在競選總部芝加哥發表了題為“美國的變革”的勝選感言,稱美國變革的時代已經到來。他談到了包括勝選的意義、麥凱恩、家庭、外婆的去世、兩黨合作、美國的力量。
今年的諾貝爾經濟學獎獲得者保羅·克魯格曼教授支持歐巴馬競選,他當選後,克魯格曼於11月7日發表文章,表達對非裔首次當選美國總統的激動和自豪。更重要的是,他敦促歐巴馬切勿聽信要他延緩政策變化的建議,分析了堅持選戰中提出的激進改革議程的可能性和必須性,並提出了歐巴馬新政(the new New Deal)的口號(見克魯格曼:歐巴馬議程)。

5、花絮
就在總統選舉前兩天,從小帶大歐巴馬的外婆因病逝世,歐巴馬決定停止一切競選活動,回到夏威夷陪家人。
爭論2006年11月1日,《芝加哥論壇報》報導在歐巴馬在芝加哥南邊購下新居的同一天,屬於該房屋的、新主人不想要的一塊空地就被伊利諾州商人安東尼·雷茲科(Antoin Rezko)的妻子買下,這名商人目前正面臨涉嫌試圖勒索、洗錢和詐欺的聯邦指控。該報導出版後兩天,該報發表社論要求歐巴馬解釋該事件,為什麼他要讓自己與這種“意圖醜惡地將自己與政治任務聯繫起來,以獲得商業利益,並引起公眾持續懷疑”的發展商“有任何瓜葛”。次日,《芝加哥論壇報》報導了歐巴馬的聲明,指自己“與雷茲科或任何一人在這件事情或任何私人交易上的瓜葛,使人誤認為自己受益”是錯誤的,“基於這一個理由,我承認自己的錯誤並感到後悔。” 12月24日,歐巴馬的發言人確認歐巴馬在2005年僱傭的一名實習生與雷茲科有聯繫,但否認任何偏袒。歐巴馬的辦公室當年夏天僱傭了將近100名實習生。
論壇報的報導沒能指控歐巴馬任何錯誤及不道德的行為,也沒有發現任何相關證據。2006年12月,“新共和”(The New Republic)網站的一篇文章,批評《芝加哥論壇報》、Slate網路雜誌和《華盛頓郵報》對這一事件的追蹤報導,指他們沒有為這個故事提供價值:“新聞媒介的角色應該是基於事實,加入符合事實的洞察、觀點;而非鼓吹一種觀點、盲目提高其背後不確定事件的微小可能性。 歐巴馬當選後就任前的活動

歐巴馬11月4日當選,到了11月21日,他已經邀請在初選中是他對手的希拉蕊擔任他的新政府的國務卿。

歐巴馬競選獲勝演講
Obama:
歐巴馬:
Hello, Chicago.
芝加哥,我來了!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are
possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still
questions the power of our democracy, tonight is your answer.
美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this
nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first
time in their lives, because they believed that this time must be different, that their
voices could be that difference.
在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black,
white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans
who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or
a collection of red states and blue states.
這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉
美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是“紅州”和“藍州
”的對立陣營。
We are, and always will be, the United States of America.
我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and
fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and
bend it once more toward the hope of a better day.
長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓
這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this
election at this defining moment change has come to America.
已經過去了這么長時間,但今晚,由於我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美
國已經迎來了變革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.
McCain.
我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder
for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot
begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless
leader.
他在這場大選中經過了長時間的努力奮鬥,而他為自己所深愛的這個國家奮鬥的時間更長、過程更艱辛。
他為美國做出了我們大多數人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得
更美好。
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look
forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復興這個國家的希望
而共同努力。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke
for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train
home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
我要感謝我在這次旅程中的夥伴--已當選美國副總統的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,
他們是他在斯克蘭頓從小到大的夥伴,也是在他回德拉瓦的火車上遇到的男男女女。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這裡,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中
堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾?歐巴馬(Michelle Obama)。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy
that's coming with us to the new White House.
薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我愛你們超過你們的想像,你們已經得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐
白宮。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family
that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
雖然我的外祖母已經不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,我才能擁有今天的成就
。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for
all the support that you've given me. I am grateful to them.
我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感
謝他們。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the
best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of
America.
和我的競選顧問大衛-Plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的—
—最好的政治競選。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.
我的首席策略師大衛-阿克塞爾羅德,這條道路上每一步都與我同行的夥伴。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen,
and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
政治史上最好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們為實現今天的成就所做出的犧牲。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It
belongs to you.
但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬於你們。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many
endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the
backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5
and $10 and $20 to the cause.
我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動
並非誕生於華盛頓的高門華第之內,而是始於得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。我們
的競選活動能有今天的規模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美
元、10美元、20美元。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy
who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離
開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat
to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered
and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by
the people, and for the people has not perished from the Earth.
同時也源自那些已經不算年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數百
萬的美國民眾,他們自動自發地組織起來,證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球
上消失。
This is your victory.
這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
我知道你們的所做所為並不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切並不是為了我。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we
celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our
lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面
臨我們一生之中最為艱巨的挑戰--兩場戰爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of
Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠裡和阿富汗的群山中還有勇敢的美國士兵醒來,甘冒生命危險保護
著我們。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder
how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's
college education.
會有在孩子熟睡後仍難以入眠的父母,擔心如何償還按揭月供、付醫藥費或是存夠錢送孩子上大學。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to
meet, alliances to repair.
我們亟待開發新能源、創造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多國家的
關係。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or
even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we
will get there.
前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內實現上述目標,但我從未像今晚這樣
滿懷希望,相信我們會實現。
I promise you, we as a people will get there.
我向你們承諾,我們肯定可以。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision
or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.
當然,這一過程肯定還會出現挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統所做出的決策,肯定也會有許多人
並不贊同。我們知道政府並不能解決所有問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you,
especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking
this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick
by brick, calloused hand by calloused hand.
但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰。我會認真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候。總
之,我邀請你們加入到國家再建的工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造
起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.
我們開始於21個月前深冬,不會結束在今年的這個秋天的夜晚結束。
This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that
change. And that cannot happen if we go back to the way things were.
今天的選舉勝利並不是我們所尋求的改變--這只是我們進行改變的機會。而且如果我們仍然按照舊有方
式行事,我們所尋求的改變不可能出現。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
沒有你們,沒有一種新的服務精神,新的犧牲精神,它也不可能發生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to
pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
因此,讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努
力地工作,並彼此關愛。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have
a
thriving Wall Street while Main Street suffers——In this country, we rise or fall as one
nation, as one people.
讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓:我們不可能在金融以外的領域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾
街--在這個國家,我們患難與共。
Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and
immaturity that has poisoned our politics for so long.
讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭和由此引發的遺憾和不成
熟表現。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the
Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and
individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
讓我們銘記,是這個州的一名男子第一次將共和黨的旗幟扛進了白宮,(共和黨是建立在自強自立、個人
自由以及全民團結的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。
And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of
humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這
場勝利的。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.
Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友。雖然激情可能褪去,但
是這不會割斷我們感情上的聯繫
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote
tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
對於那些現在並不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我
需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to
those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are
singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落裡擠在收音機旁的人們
,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的,新的美國領袖誕生了。
To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek
peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon
still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation
comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power
of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所
有懷疑美國能否繼續照亮世界發展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量並非來自我
們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。
That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What
we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
這才是美國真正的精華--美國能夠改變。我們的聯邦會日臻完善。我們取得的成就為我們將來能夠取得
的以及必須取得的成就增添了希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one
that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like
the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except
for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
這次大選創造了多項“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭
大投票的一名婦女:安?尼克森?庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什
么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or
planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a
woman and because of the color of her skin.
她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機;當時像她這樣的人由於兩個
原因不能投票--一是她是女性,另一個原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the
heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't,
and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;掙扎和進步;那些我們被告知我
們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條──是的,我們能做到──的人們。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them
stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾幾何時,婦女沒有發言權,她們的希望化作泡影,但是安?尼克森?庫波爾活了下來,看到婦女們站了起
來,看到她們大聲發表自己的見解,看到她們去參加大選投票。是的,我們能做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation
conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
當30年代的沙塵暴和大蕭條引發人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業機會以及對新
目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness
a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個民主國
家被拯救。是的,我們能做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a
preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.
她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明罕接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們
:我們能成功。是的,我們能做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own
science and imagination.
人類登上月球、柏林圍牆倒下,世界因我們的科學和想像被連線在一起。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote,
because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she
knows how America can change.Yes we can.
今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰螢幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之後,經歷了最好
的時光和最黑暗的時刻之後,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So
tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my
daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?
What progress will we have made?
美國,我們已經走過漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,讓我們自問
--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變
?我們將會取得怎樣的進步?
This is our chance to answer that call. This is our moment.
現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;
to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and
reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we
hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we
will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
這是我們的時代--讓我們的人民重新就業,為我們的後代敞開機會的大門;恢復繁榮發展,推進和平事
業;讓“美國夢”重新煥發光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希
望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恆的信條來回應他們:是的,
我們能做到。
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
謝謝你們。上帝保佑你們。願上帝保佑美利堅合眾國。 競選勝利的演說

超過10萬人4日深夜把美國芝加哥格蘭特公園變成狂歡的海洋。當選總統貝拉克歐巴馬在這裡向支持者宣布:“變革已降臨美國。”他在這篇獲勝演說中承諾推進“變革”,但呼籲支持者付出耐心,甚至提及連任。
變革降臨美國
隨著台上傳來“歡迎下任總統一家”的聲音,歐巴馬與妻子米歇爾手挽兩個女兒走上演講台,一家人身穿黑色和紅色服裝,歐巴馬系一條紅色有條紋領帶。
人群中響起一陣狂熱歡呼聲。此時,歐巴馬贏得選舉的訊息已傳至現場。
歐巴馬的開場白充滿激情。“如果還有人懷疑美國是否為一切皆有可能的國家,還有人困惑於我們建國者的夢想是否仍存在於我們的時代,”他說,“今天就是答案。”
話音未落,歡呼聲響起,不少人揮舞國旗。歡呼聲中的歐巴馬表情堅毅。
“今夜,緣於我們今天和在這次選舉中所做的一切”歐巴馬告訴支持者,“在這一決定性時刻,變革已降臨美國。”又一陣歡呼聲響起。演講台下,一名非洲裔中年女子不住地點頭,喊著“是的!”
變革需要時間
“變革”是歐巴馬競選之初便提出的口號。但歐巴馬說,獲得總統選舉勝利遠非人們尋求的變革,而是變革的開始,“它給了我們實現變革的機會”。
歐巴馬提醒支持者,勝選後,前方面臨在伊拉克和阿富汗的軍事行動和金融危機等諸多挑戰,變革之路漫長且艱難。
“我們今天慶祝勝利,”他說,“但我們清楚,我們人生中最大的挑戰明天將到來。”
歐巴馬顯然意識到任期開始後面臨諸多難題,他說已預見到“挫折和失誤”。他呼籲支持者給他時間解決難題。“我們可能在一年甚至一個任期內都無法達到目標,”他說,“但美國,我們將到達目的地,我從未像今晚這樣對此充滿希望。”
美聯社認為,歐巴馬在這裡暗示需要連任以達到他承諾的目標。
誓做全民總統
歐巴馬回顧競選歷程,感謝選民支持,也寄語那些沒有投票給他的人,誓言成為所有美國人的總統。
他說,自己本來甚至沒有可能成為候選人。剛開始的時候,他們手中沒有多少錢,也沒有多少捐助者,競選團隊起步艱難。
接著,歐巴馬提到他獲得的捐款以及競選團隊支持者的努力。他說,辛勤工作的人從自己為數不多的存款中抽出5美元、10美元或20美元資助競選。背井離鄉四處找工作的年輕人犧牲睡眠,無償幫助宣傳。老年人甘冒寒風酷暑,挨家挨戶敲響陌生人的家門,為競選籌款。
歐巴馬在演說中向競選對手約翰麥凱恩表達祝福,表態願意和他合作。
民主黨人競選團隊發言人羅伯特吉布斯引述歐巴馬在電話中的話說:“我需要你(麥凱恩)的幫助,你在那么多重要議題上均是領軍人物。”
歐巴馬告訴那些沒有把票投給自己的人:“我也會成為你們的總統。”在演說末尾,歐巴馬一連說了7個“是的,我們能”,引起觀眾齊聲回應:“是的,我們能。”

歐巴馬政府內閣成員

美國當選總統歐巴馬於當地時間19日宣布了最後幾項內閣提名,從而在就職前一個月完成了組閣工作。
歐巴馬提名的內閣成員名單如下:
人選 新內閣中職務 現任/前任職務
希拉蕊(女) 國務卿 第一夫人、紐約州國會參議員
蓋茨 國防部長 國防部長
詹姆斯·瓊斯 國家安全顧問 前海軍陸戰隊司令,曾為籃球隊前鋒

理查森 商務部長 新墨西哥州州長
蒂莫西·蓋特納 財政部長 紐約聯邦儲備銀行行長,籃球高手
埃里克·霍爾德 法務部長 前法務部副部長,籃球後衛
納波利塔諾(女) 國土安全部部長 亞利桑那州州長
湯姆·達施勒 衛生與公眾服務部部長 前參議院多數黨領袖
鄧肯 教育部長 芝加哥學區執行長,歐巴馬球友
威爾薩克 農業部長 前愛荷華州州長
薩拉薩爾 內政部長 科羅拉多州參議員
埃里克·新關 退伍軍人部長 日裔前陸軍參謀長
朱棣文 能源部長 華裔科學家、諾貝爾物理學獎得主
索利斯(女) 勞工部長 加利福尼亞州國會眾議員
拉胡德 運輸部長 伊利諾州眾議員、歐巴馬老家人
多諾萬 住房和城市發展部長 柯林頓政府時期住房和城市發展部副助理部長
丹尼斯·布萊爾 國家情報總監 前美軍太平洋總部司令
莉薩·傑克遜(女) 環境保護署署長 前新澤西州環境政策官員
盧沛寧 內閣秘書 歐巴馬競選團隊幕僚長、華裔人士
蘇珊·萊斯(女) 美國常駐聯合國代表 歐巴馬競選陣營外交顧問,女籃後衛
彼得·歐爾薩格 白宮行政管理和預算局局長 美國國會預算局局長
保羅·沃爾克 經濟顧問委員會主席 前美聯儲主席
古爾斯比 經濟顧問委員會辦公室主任 芝加哥大學經濟學家、歐巴馬政策顧問
莉薩·布朗(女) 白宮秘書 前副總統戈爾的法律顧問
勞倫斯·薩默斯 國家經濟委員會主任 柯林頓政府財政部長、哈佛大學教授
克里斯蒂娜·羅默(女) 白宮經濟顧問委員會主任 加州大學伯克利分校經濟學家
巴恩茲 國內政策會議主席 “美國進步行動基金中心”副總裁
拉默·伊曼紐爾 白宮辦公廳主任 伊利諾州眾議員
莫娜·薩特芬(女) 白宮辦公廳副主任 前白宮國家安全委員會成員
吉布斯 白宮首席發言人 歐巴馬競選團隊高級戰略顧問
埃倫·莫蘭(女) 白宮聯繫辦公室主任 女權組織“埃米莉的名單”負責人
派屈克·加斯帕 白宮政治辦公室主任 歐巴馬競選團隊政治主任
戴維·阿克塞爾羅德 白宮高級顧問 歐巴馬競選團隊首席戰略專家
格雷戈里·克雷格 白宮法律顧問 柯林頓彈劾案中為柯林頓辯護的律師
佩特·勞斯 總統資深顧問 歐巴馬參議員辦公室幕僚長
柯克 美國貿易代表 前達拉斯市市長
米爾斯(女) 小企業管理局局長 風險投資家
夏皮羅(女) 證券交易委員會主席 美國金融業監管局執行長
亨斯勒 產品期貨交易委員會主席 前財政部副部長
塔魯洛 美國聯邦儲備委員會董事 競選團隊經濟顧問 就職演說全文

我的國民:
今天我站在這裡,為我們將面對的任重道遠而慨嘆。感謝你們對我寄託的信任,同時緬懷我們的前人所做出的犧牲。感謝布希總統為美國做出的貢獻,以及他在總統任期交疊過程中的慷慨合作。
至此,共有四十四位美國人曾進行過總統宣誓。這一誓言曾在國家和平、欣欣向榮時做出過。然而這一誓詞更曾在烏雲籠罩和風暴襲來之時被宣讀。美國人民之所以能夠走過那些艱難的時刻,不僅僅是因為領袖的能力或遠見;更是因為我們,我們人民,保持著對先人理想的忠誠,對我們國家創始檔案的追隨。
對於我們這一代美國人來說,也是這樣,也必須這樣。
國家正面臨危機,這一點大家已經沒有疑問。美國處在戰爭之中,面對一個有巨大影響力、充滿暴力和仇恨的網路。我們的經濟嚴重衰退。這來源於部分人的貪婪和不負責任,更由於作為一個整體,我們未能做出面對一個新時代的艱難決策。人民失去房屋、工作機會減少、商業活動遭到破壞。醫療保障過於昂貴,學校教育系統出現太多失敗。而我們對能源的使用,日益讓對手強大,與此同時又威脅著我們的星球。
這些,是從數據和統計中可以看到的危機信號。還有難以度量但同樣深遠的問題,那就是整個國家信心的缺失。那縈繞在我們頭上的恐懼,認為美國的衰敗不可避免,認為我們的下一代人不可能再有太高的期望。
今天我要對你們說,我們面臨的挑戰是真切的、嚴重的,而且有很多重。解決他們不可能很輕鬆,也不可能在短時間內發生。但美國人民,請記住這一點:這些挑戰會被解決。
今天,我們聚集在一起,因為我們選擇了希望而不是恐懼;我們選擇了為共同的目標團結在一起,而不是衝突與爭執。
今天,我們共同終結那些虛假的承諾、陳腐的教條、以及指摘與怨言。這些已經困擾了我們的政治體系太長時間。
我們的國家仍舊年輕,但借用聖經中的話,該是拋開那些孩子氣的時候了。現在,需要重新拿出我們的堅韌精神,選擇自己的歷史。我們要延續代代相傳的寶貴禮物,延續神聖的理想,那就是上帝賜予我們的承諾--人人平等,人人自由,人人都有機會去追求最大程度的幸福。
在重溫我們國家偉大的同時,我們必須明白,偉大不是憑空而來的,而是贏得的。在我們的歷程中,從來沒有走捷徑或是退而求其次。這一歷程不是為懦弱者準備的,不是為那些享樂高於工作、只知追求名利的人準備的。相反,是那些甘於承擔風險的人,實幹家,創造者--有些眾人皆知,而更多的在辛勤工作中默默無聞--是他們帶著我們穿越漫長、崎嶇的道路走向繁榮與自由。
為了我們,他們把僅有的財物裝進行囊,漂洋過海追求新的生活。
為了我們,他們開拓西部,在條件惡劣的工廠中流血流汗;他們忍受鞭笞,開墾貧瘠的土地。
為了我們,他們戰鬥和犧牲在協和鎮(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、諾曼第和科薩恩(KheSahn)。
一次又一次,這些男男女女,他們奮鬥和犧牲;他們將雙手磨破為了給我們帶來更好的生活。在他們眼中,美國超越了我們每個人雄心的總和,超越了個人、財富和派系的差別。
今天,我們仍在這樣的歷程上。我們仍舊是地球上最繁榮、最強大的國家。美國工人們的效率並不比危機開始之前低。我們的頭腦具有同樣的創造力。我們的產品與服務和上周、上月、或者去年一樣有需求。我們的能力從未被削弱。但墨守陳規、維護狹隘的利益、面對艱難的決策畏首畏尾的日子將一去不復返了。從今天開始,我們必須重新找回我們自己,撣去身上的塵土,開始重塑美國的重任。
環顧四周,有無數工作等著我們。經濟狀況期待著我們大膽和快速的行動。我們會付諸行動--不僅僅是創造就業機會,同時還要為未來的增長打下新的基礎。我們將建設公路、橋樑和電網,以及將我們緊密聯繫起來、提供商業信息的數字高速公路。我們會重新樹立科學應有的地位,並利用技術手段提高醫療保障的質量,同時降低其費用。我們將利用太陽、風與土壤,來驅動我們的汽車和工廠。我們將改革我們的學校和大學,以滿足新時代的需要。這些都有可能實現,更會去實現。
現在,有人還在懷疑我們的信心──他們認為我們的國家無法承擔這樣的重大計畫。他們太健忘了,他們忘記了這個國家曾經取得的成就,他們忘記了當擁有了理想、共同的目標和必要的勇氣,這些自由的人民曾經取得的輝煌成就。
這些憤世嫉俗的人無法理解這個國家所發生的轉變──那些陳腐的政治已經纏繞了我們太久太長。我們現在面臨的問題不是政府太大還是太小,而是政府所扮演的角色──應該幫助家庭獲得體面的收入,購買他們的所需,有尊嚴地退休。當這些答案都是肯定的時,我們才能繼續前進。如果答案是否定的,一切都將不復存在。我們這些管理公共財產的人應該負起責任──把錢花在刀刃上、改掉惡習、光明正大地行事──因為只有這樣我們才能重塑人民和政府之間的信任。
市場力量的好壞不是我們的問題。市場在創造財富和推進自由進程方面是無可代替的,但是這場危機也提醒了我們沒有審慎的監管,市場的力量將如野馬一樣脫韁──一個僅有財富的國家不可能持續繁榮。我們在經濟上所取得的成功不僅體現在我們的經濟總量上,也體現在我們的繁榮程度上,體現在我們為每個渴望成功的心靈所提供的機會上─這並非出自惻隱之心,而是我們實現共同利益的必經之路。
我們拒絕在安全和理想之間妥協。我們的建國先輩們,面對我們無法想像的兇險,卻依然用幾代人的鮮血維護了神聖的法律和人權。那些理想依然在照亮著這個世界,我們不會因一時的困難而放棄這些理想。我要對那些正在看著我們的國家和人民說,無論你身處繁華的都市還是像養育了我父親那樣的小村莊:對於那些追求和平與尊嚴的男人、女人和孩子,美國將永遠是你們的朋友,我們將繼續和你們一起前進。
回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強,我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調和特質。
我們是這種傳統的捍衛者。我們繼續追尋這些信念的指引,我們將直面這些挑戰並更加努力─更多的溝通與合作。我們會負責地將伊拉克還給當地的人民,並在阿富汗保衛來之不易的和平。我們將與老朋友和原來的敵人一道,共同消除核威脅,解決全球變暖的根源。我們不會為自己的做法道歉,更不會動搖捍衛和平的決心,對於那些崇尚恐怖、濫殺無辜的人,我們的精神是強大而不可戰勝的。你拖不垮我們,我們將會打敗你。
我們多種族混居是一種優勢。我們是一個由基督徒、穆斯林、猶太教徒、印度教徒和無神論者共同組成的國家。我們吸收了各種文化的精髓,從世界的每個角落學習。因為我們經歷過內戰和種族隔離的痛苦洗禮,並在黑暗中更加堅強和團結,我們無法保證,但是我們相信憎恨終將消弭,分隔終將散去。隨著世界越來越緊密地聯繫在一起,我們共同的人性將顯露出來,美國必須承擔引領新時代和平的重任。
對於穆斯林世界,我們將基於共同的利益和信仰,尋找更好的合作之路。對於那些在世界各個地方挑起衝突或一味批評西方不良影響的領導者:你的人民評判你的依據是你建立了什麼,而不是破壞了什麼。對於那些依靠腐敗和欺騙並壓制異議而追求權利的人們:你們站在了人類歷史的對立面。如果你們能張開緊握的拳頭,我們也將伸出友誼之手。
對於那些貧窮的人們,我們保證和你們一起建設繁茂的農場和乾淨的水源,滋養那些饑寒交迫的身體和心靈。對於那些與我們一樣相對富裕的國家,我們不能再對外界的苦難漠不關心,更不能繼續大肆索取世界的資源。世界必須改變,我們都必須改變。
當我們審視前方的道路時,我們會感激那些跨越千山萬水來到這裡的人們。今天,他們有話對我們說,也是安息在阿林頓國家公墓里的先烈們時刻提醒我們的。我們尊敬他們不僅因為是他們捍衛了我們的自由,更因為他們正是奉獻精神的化身;他們致力於尋找遠高於自身的生命真諦。而此時,在這個特殊的時代,我們更需讓這種精神長存。
因為歸根結底,政府所能做的,也是必須做到的,是體現每個美國人的信念和決心,這也是這個國家賴以生存的精神力量。這種力量是洪災泛濫時,陌生人之間的溫暖善舉;是經濟困難時期,人們自損利益保全朋友工作的無私忘我。這是消防員們毅然沖入濃煙火海的勇氣,也是父母培養孩子的無私之心,這些都決定了我們的命運。
或許,我們今日遇到挑戰前所未有,所有的情況完全陌生。但是,我們賴以走向成功的價值觀從未改變——誠實、勤勉、勇敢、公正、寬容、好學、忠貞和愛國。我們的歷史亦由這些真理推進,亘古不變。如今,我們面對的是一個全新的責任時代——人人都需重視,對我們自己,我們的國家乃至整個世界,都有一份責任。我們會欣然接受這份責任,人生也正因此而充實。
這是公民的價值和承諾。
這是我們信心的源泉——上帝賜予我們知識以應對無常的命運。
這是我們所崇尚的自由與信念的真諦——這就是為什麼今天,不同膚色,不同信仰的男女老少在此匯聚一堂;這就是為什麼六十年前,一位父親走入餐廳甚至無人理睬,而今天他的兒子可以站在這裡,在你們面前許下最莊嚴的誓言。
所以讓我們記住這一天,記住自己,記住為此的付出。在我們的國家誕生之初,先輩們在最寒冷的日子裡,圍聚在結凍的河邊靠微弱的篝火取暖。離鄉背井,後有敵軍,鮮血染紅了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也開始躊躇之時,我們的國父有這樣幾句話:
“告訴未來的世界……當一切陷入寒冬,萬物俱滅,只有希望和勇氣可以長存……這座城市和這個國家,在共同的危機下團結起來,共同面對前方的艱難。”
美國,面對我們共同的危機,在這艱難的寒冬,讓我們牢記那些永恆的字句。懷著希望和美德,讓我們再一次勇敢地面對冰冷的現實,迎接任何可能的風浪。讓我們的子孫傳唱,當我們面對挑戰時,我們沒有怯懦、沒有退縮,更沒有踟躕不前。我們在上帝的關愛下眺望遠方,我們在自由的道路上繼續前進,我們的精神將永遠閃耀著光芒。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們