1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄

一、馬士曼(Joshua 十、宏富禮(James 十二、基德(Samuel

圖書信息

出版社: 廣西師範大學出版社; 第1版 (2011年1月1日)
叢書名: 來華基督教傳教士傳記叢書
平裝: 379頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 7549502420, 9787549502424
條形碼: 9787549502424
尺寸: 26.2 x 18.8 x 2.6 cm
重量: 1 Kg

作者簡介

作者:(英國)偉烈亞力 譯者:倪文君

內容簡介

《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》主要內容:宗旨確定以後,在實際工作中,卻遇到一些具體的困難。犖犖大者有二:一是傳記原著本身的不足。有的傳教士很有名,但卻沒有人為他們寫傳記,如傅蘭雅,如偉烈亞力,都是19世紀來華的鼎鼎大名的學者,而且對中國文化與中國人民有深厚感情,但在西方至今未有一本傳記問世。傅蘭雅,還有人為其做了一本類似年譜長編的未出版的稿本,而關於偉烈亞力,則只有一些紀念性文章而已,頗令人感到遺憾。二是難譯。難譯主要不體現在文的艱深,而是復原的難度。中國的人名、地名、職官名與其他專用名詞從西文回譯到中文,有時要費很多的時間與精力。如丁韙良在《花甲憶記》裡頭提到某天總理衙門的三位值班大臣時,說他們分別姓xu(陽平)、xu(上聲)、xu(去聲),乍一看,會以為丁是為了說明漢字四聲讀音之難而編出來的,未必真有其事,而且前兩個音可以復原為“徐”與“許”,第三個拼音則頗費躊躇,後來查了當時的文獻,才知道確有其人其事,第三位是蒙古族,其名字頭一字是“續”。這查核文獻之工夫有時比翻譯本文的時間還要費得多。所以譯者不但要精於西文,而且要熟悉中國史文獻與歷史事實,才能使傳教士傳記達到傑出的翻譯水平。

目錄

譯序
原序
1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄
一、馬士曼(Joshua Marshman)
二、馬禮遜(Robea Morrison)
三、米憐(William Milne)
四、麥都思(Walter Henry Medhurst)
五、約翰?斯萊特(John Slater)
六、約翰?因斯(John Ince)
七、撒母耳?米爾頓(Samuel Milton)
八、羅伯特?弗萊明(Robea Fleming)
九、喬治?H.赫特曼(George H.Huttman)
十、宏富禮(James Humphreys)
十一、高大衛(David Collie)
十二、基德(Samuel Kidd)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們