賣瓜減字

一秀才過,曰:“‘此’字可去,但留‘西瓜出售’即可。 一秀才過,曰:“‘此’字可去,但留‘西瓜出售’即可。 ”一個秀才經過,說:“‘此’字可以去掉,只留‘西瓜出售’就可以了。

原文:

第一版:有一田父,植瓜數畝,遇豐收,擔而售之。於板書曰:此西瓜出售。一秀才過,曰:“‘此’字可去,但留‘西瓜出售’即可。”田父然之。又一秀才見之,曰:“眾皆見爾西瓜,何用‘西瓜’二字?”田父亦去之。俄頃,又一秀才來,曰:“西瓜置於市,非售而何?‘出售’二字應去!”田父愕然,遂依而去之。適旁有一老人,曰:“五字均可去,是也,然價非書不可。”田父頷之,於板書曰:每斤二文。故曰:宜省則省,宜繁則繁,視事而為也。
第二版:有一田父,植瓜數畝,遇豐收,擔而售之。於板書曰:此西瓜出售。一秀才過,曰:“‘此’字可去,但留‘西瓜出售’即可。”田父然之。又一秀才見之,曰:“眾皆見爾西瓜,何用‘西瓜’二字?”田父亦去之。又一秀才來,曰:“西瓜置於市,非售而何?‘售’字贅也。”田父愕然。適旁有一老父,曰:“直非書不可。”

譯文:

第一版

一個農民,種了好幾畝西瓜,正好豐收,就挑出來賣。在牌子上寫著:“此西瓜出售。”一個秀才經過,說:“‘此’字可以去掉,只留‘西瓜出售’就可以了。”農民認為這是正確的。又有一個秀才看見了這塊牌子,說:“大家都看見這是西瓜,‘西瓜’可以去掉。”農民也去掉了。沒多久,又一個秀才過來說:“瓜放在市場上,不是賣出乾什麼?‘出售’兩個字應該去掉。”農民很驚訝,於是就聽從(他的話),(把‘出售’二字)去掉了。正好旁邊有一位老人,說:“這五個字都可以去掉,但是必須寫上價格。”農民點頭,在牌子上寫:每斤二文。所以說:應該省略就省略,應該多就多,看事情而定。

第二版

一個農民,種了好幾畝西瓜,正好豐收,就挑出來賣。在牌子上寫:“此西瓜出售。”一個秀才走過來,說:“‘此’字可以去掉,只留‘西瓜出售’就可以了。”農民認為這是正確的。又一個秀才看見了這塊牌子,說:“大家都看得見這是西瓜,‘西瓜’可以去掉。”農民也去掉了。沒多久,又一個秀才過來說:“瓜放在市場上,不是賣出乾什麼?‘出售’兩個字應該去掉。”農民很驚訝。正好旁邊有一位老人,說:“價值不可以不寫。”

注釋:

1、田父:種田老人。
2、植:種。
3、擔:挑。
4、宜:應該。
5、但:只。
6、然:認同。
7、贅:累贅。
8、愕:驚訝。
9、然: 的樣子。
10、俄頃:一會兒。
11、適:恰好。
12、繁:多。
13、直:同“值”,價格

啟發與借鑑:

當簡則簡,當繁則繁說話與寫作都用的上這個道理。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們