褚遂良[《聊齋志異》篇目]

褚遂良[《聊齋志異》篇目]

《褚遂良》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。

原文

長山趙某,稅屋大姓[1]。病癓結以[2],又孤貧,奄然就斃。一日,力疾就涼,移臥櫓下,及醒,見絕代麗人坐其傍。因詰問之,女曰:“我特來 為汝作婦。”某驚曰:“無論貧人不敢有妄想;且奄奄一息,有婦何為!”女曰:“我能治之。”某曰:“我病非倉粹可除:縱有良方,其如無資買藥何!”女曰:“我醫疾不用藥也。”遂以手按趙腹,力摩之。覺其掌熱如火。移時,腹中痞塊,隱隱作解拆聲[3]。又少時,欲登廁,急起,走數武,解衣大下,膠液流離,結塊盡出,覺通體爽快。返臥故處,謂女日:“娘子何人,祈告姓氏,以便尸祝[4]。”答云:“我狐仙也。君乃唐朝鍺遂良[5],曾有恩於妾家,每銘心欲一圖報。日相尋覓,今始得見,夙願可酬矣,”某自慚形穢,又慮茅屋灶煤,污染華裳。女但請行。趙乃導入家,土莝無席[6],灶冷無煙,日:“無論光景如此,不堪相辱;即卿能甘之,請視瓮底空空,又何以養妻子?”女但言:“無慮。”言次[7],一回頭,見榻上氈席衾褥已設;方將致詰,又轉瞬,見滿室皆銀光紙裱貼如鏡,諸物已悉變易,几案精潔,餚酒並陳矣。遂相歡飲。日暮,與同狎寢,如夫婦。主人聞其異,請一見之。女即出見,無難色。由此四方傳播,造門者甚夥。女並不拒絕。或設筵招之,女必與夫俱。一日,座中一孝廉,陰萌淫念。女已知之,忽加誚讓。

即以手 推其首;首過欞外,而身猶在室,出入轉側,皆所不能。因共哀免,方曳出之。積年余,造請者日益煩[8],女頗厭之。被拒者輒罵趙。值端陽[9],飲酒高會,忽一白兔躍入。女起曰,“春藥翁來見召矣[10]!”謂兔曰:“請先行。”兔趨出,徑去。女命趙取梯。趙於舍後負長梯來,高數丈。庭有大樹一章,便倚其上;梯更高於樹抄。女先登,趙亦隨之。女回制首曰:“親賓有願從者,當即移步。”眾相視不敢登。惟主人一僮,踴躍從其後。上上益高,梯盡雲接,不可見矣。共視其梯,則多年破扉[11],去其白板耳。群入其室,灰壁敗灶依然,他無一物。猶意僮返可問,竟終杳已。

注釋

據《聊齋志異》鑄雪齋抄本

[1]稅屋大姓:租賃大姓的房屋而後。

[2]症(zheng 爭)結:腹中痞塊之病。

[3]解訴聲;裂解的聲音。坼,據青柯亭刻本,原作“拆”。

[4]尸祝,謂設位祝禱。屍,古代祭祀時,設生人象徵鬼神,稱之為“屍”。 後人逐漸改用畫像、牌位。

[5]褚遂良唐初大臣、書法家。字登善,錢塘(今浙江省杭州市)人。博 涉文史。貞觀中歷任諫議大夫、中書令等職。武則天即位後,因反對武則天 遂遭貶斥而死。

[6]土莝(cu6 錯):土炕鋪著碎草。土,土炕。莝,切碎的雜草。此據 青柯亭本,原作”土莖”。

[7]言次,說話之間。

[8]造請者:登門請見的人。

[9]端陽:節令名,農曆五月初五。

[10]春藥翁。指月中玉兔。春藥,用杵臼搗藥。《神異記》:月中有玉 兔,持杵搗藥。

[11]扉:門扇。

譯文

山東長山縣有個趙某,從一個大姓人家租了一間屋居住。他得了一種腹中長腫塊的病,又孤苦貧困,病得奄奄一息,眼看就要死了。

有一天,他極力支撐著病重的身體尋找涼爽的地方,移到屋檐下就躺下了。醒來以後,看見一位絕代佳人坐在自己身旁,就詢問她。女郎說:“我是特地來給你做媳婦的。”趙某吃驚地說:“且不說窮人不敢有這種妄想,如今我已奄奄一息,有妻子又有什麼用?”姑娘說:“我能治你的病。”趙某說:“我的病不是短時間能夠治好的。縱然有良方,沒有錢買藥又有什麼辦法!”姑娘說:“我治病不用藥。”於是就用手按著趙某的肚子,用力按摩,趙某覺得她的手掌像火一樣熱。過了一會兒,趙某腹中的結塊,隱隱約約地發出拆解分裂的聲音。又過了一會兒,趙某就想上廁所。他急忙爬起來,走出幾步,解開衣褲就大瀉起來。粘液傾瀉,結塊都排出來了,只覺得渾身十分爽快。他回來躺在原來的地方,對姑娘說:“娘子是什麼人?請你告訴我姓氏,以便立個牌位祭祀。”姑娘說:“我是狐仙。你前世原是唐朝的褚遂良,曾經對我家有恩,我經常銘記在心,想要報答。天天尋找你,今天才見到了你。長久以來回報的願望算可以實現了。”趙某因自己貌醜感到慚愧,又顧慮茅屋被灶煙薰得很黑,會弄髒了姑娘華麗的衣服。姑娘只是請求跟他一起去,趙某就領著她進入自己家中。土炕上鋪著碎草,連蓆子也沒有。灶膛是冷的,多日不曾燒火做飯了。趙某說:“且不論家境如此貧寒,不忍心屈辱你;即使你能心甘情願地留下。你看瓮底空空,又用什麼來養活老婆孩子?”姑娘只說:“不要擔憂。”她說話的功夫,趙某回頭一看。只見床上毛氈被褥都已鋪設好了。趙某正要詢問,又一轉眼間,滿屋已用銀光閃閃的紙裱糊得像鏡子似的,各種東西也都變換了。几案精緻光潔,上面已經擺好了酒菜,於是兩人就歡快地對飲起來。天晚了就和姑娘一同睡下,和夫妻一樣。

趙某的房主人聽說了這件怪異的事,就請求見一見姑娘。姑娘就出來相見,並沒有為難的神色。從此,這件事四方傳播,登門求見姑娘的人很多,姑娘並不拒絕。有的人設筵招待他們,姑娘也一定和丈夫一起去。

有一天,酒筵中有一位孝廉,暗中產生了淫惡的念頭。姑娘已經知道了,突然對他斥罵起來,立即用手推他的頭,孝廉的頭就伸出窗欞之外,而身子還在屋裡。出不去,進不來,也不能轉動。大家都請求寬恕他,姑娘才把他拽出來。過了一年多。登門拜訪的人越發多了,姑娘十分厭煩。被拒絕的人就罵趙某。過端陽節的那一天,趙家請來了許多朋友飲酒,忽然一隻白兔跑了進來。姑娘站起來說:“搗藥翁來召見我們了。”對兔子說:“請你先走一步。”兔子跑出去,逕直走了。姑娘叫趙某拿了一架梯子來,有數丈高。院子裡有一棵大樹,便把梯子倚在樹上,梯子還高過樹梢。姑娘先爬上去,趙某也跟著她。姑娘回過頭來說:“親戚朋友有願意跟著去的,請立即登梯。”眾人互相看著,沒有人敢上去。只有屋主人家一個家童,踴躍地跟在他們後面。越上越高,梯子到頭,就進入雲彩,看不見了。大家一看那架梯子,原來是多年的一扇破門,去掉了鑲板罷了。大家一齊進入他家一看,依然是原來的灰壁破灶,其它空無一物。還尋思著家童回來時可以問問情況,但竟然始終杳無蹤跡。

作者簡介

蒲松齡(1640~1715 年),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們