翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解

2.何為“failure”? 12.“The 2.“It


基本信息
作 者: 杜爭鳴 編
出 版 社: 中國經濟出版社
ISBN: 9787501785384
出版時間: 2008-09-01
版 次:
頁 數: 226
裝 幀: 平裝
開 本: 16開
所屬分類: 圖書>外語學習>外語教學/學術著作
內容簡介
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》以作者近20年從事翻譯實踐與教學的第一手資料和經驗總結出發,深入討論語言翻譯中難以避免的各種文化問題——比如文化衝突、文化適應與調停等,揭示英漢語言思維的不同傳統差異及由此而造成的翻譯障礙,分析翻譯技巧的產生、運用與譯者在翻譯過程中的靈活性與創造性。全書由“詞語概念的文化調停”、“遣詞造句的文化重組”、“語篇構建的文化闡釋”、“文化翻譯實例祥解”四個部分組成,共包括50篇討論文章。所有文章都密切聯繫翻譯實踐中的具體問題,從小處著手,從大處著眼,用淺白、通俗的語言揭示翻譯技巧背後的深層語言思維差異,舉一反三,總結規律,對加深外語理解、認識漢語母語“真面目”,對提高外語學習效率和英漢互譯技能都具有直接的促進作用。
圖書目錄
序言奶路銀河,譯橋飛架東西
引言意譯、直譯、不譯的跨文化交際含義
第一章 詞語概念的文化調停
1.“走進”英譯隨想
2.何為“failure”?
3.代詞“及其在名作名譯中的誤解誤譯
4.“瓜子”英譯質疑及其他
5.“紅木”英文究竟應該怎么譯?
6.用“strike”如何打人?
7.“彎弓射日”英譯何必“彎弓”?
8.“休閒”就是“休息”與“空閒”嗎?
9.“後來”與“至此”為什麼不按詞典翻譯?
10.“F0r Example”何以譯為“等等”?
11.“Pythagorean Power”是什麼力量?
12.“The Rim of the World”為何譯成“滾滾紅塵”?
13.“Running away”為什麼譯為“東躲西藏”?
14.通過“花窗”英譯看文化空缺填補的原則與方法
15.日本友人為何稱蘇州為“故鄉”?
第二章 遣詞造句的文化重組
1.從“解除婚約”到解開詞語中的句子含義
2.“It doesn't just happen”為何一句三譯?
3.“Discussas”與“describeas''的實際意義
4.他們如何“變成了戀人”?
5.從一句簡單的話看美國總統布希的用心
6.從柯林頓的一句幽默話看語序交際效應
7.從“養天地正氣,法古今完人”的英文談起
8.問句與陳述句的轉變——中英語言文化的問答
9.肯定與否定的辯證——中英語言思維的姿態
10.“一國兩制”原譯切不可輕率改動!
11.英語思維何必“回顧過去、展望未來”?
12.是“水仙離池”?還是“美少年離鏡”?
13.“蘇州”和“五洲”如何“心連心”?
14.“醉鬼船長”和他的船
15.從“孔雀東南飛”英譯所想到的
16.從“雖由人作,宛如天開”的簡譯看中英差異
17.太湖何以“敞開胸襟照宇宙”?——也談翻譯創造
第三章 語篇構建的文化闡釋
1.關於語篇結構性增譯的隨想
2.再談翻譯語序與“順譯”
3.關於筆譯與同聲傳譯中“順譯”的統一性
4.例談語篇翻譯不僅要通順
5.例談“內外有別,增刪有理”
6.從兩首小詩歌的翻譯看英語的“綜合”處理
7.例談語感和翻譯理解中的視角轉換
8.英譯漢中的“動態表現”與“動詞驅動”原則
9.政治考驗、知識分子與書呆子
10.“枯藤老樹昏鴉”翻譯為何添加詞語?
11.“萬古體壇健兒”與中國語言思維的“天、地、人”
第四章 文化翻譯實例詳解
1.詩詞翻譯中的文化增譯例談
2.“What I Have Lived For”翻譯詳解
3.流行歌曲“十年”翻譯詳解
4.經典歌曲“Right Here Waiting(此情可待)”翻譯詳解
5.“賞中秋”翻譯詳解——蘇州評彈翻譯點滴
6.散文如歌——例談抒情散文韻味的翻譯保留
7.《孫子兵法傳世典藏本》“前言”翻譯詳解
附錄 譯作選輯
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們