翻譯理論探索

翻譯理論探索

《翻譯理論探索》是2010年東南大學出版社出版的圖書,由武銳編寫。

基本信息

內容簡介

本書作者從事翻譯及翻譯教學工作20餘年,期間多次擔任重大外事活動的口譯、筆譯、同聲傳譯等工作,對翻譯實踐和理論的認識可歸納為:明辨詞意、巧於表達、提煉升華。今由其撰寫此書,結合了其自我體會,廣納業界有識之言,兼收並蓄,編輯成冊,重在宜讀宜教之用。

作者簡介

武銳,江蘇連雲港人,南京農業大學外國語學院副教授、副譯審。 現任南京農業大學日語系副主任、中國日語教學研究會江蘇分會副會長、中國翻譯協會專家會員。長期從事日語口筆譯與教學研究工作,並多次擔任省市重大外事活動翻譯工作,發表多篇學術論文和譯著。

圖書目錄

第一章 翻譯基本理論

第一節 翻譯的定義

第二節 翻譯的本質

第三節 翻譯的準備

第四節 翻譯的角色

第五節 翻譯的價值

第六節 翻譯的目的

第七節 翻譯的意識

第八節 翻譯的策略

第二章 中國翻譯理論

第一節 中國古代佛經翻譯理論

第二節 中國近代科技與文學翻譯理論

第三節 中國現當代文化翻譯理論

第三章 外國翻譯理論

第一節 外國古代傳統翻譯理論

第二節 外國現代語言學翻譯理論

第三節 外國當代多元翻譯理論

第四章 語言學與翻譯理論

第一節 概述

第二節 語義學與翻譯理論

第三節 翻譯學的語義層次

第四節 系統功能語法與翻譯研究

第五節 語用學與翻譯研究

第六節 語篇學與翻譯研究

第七節 語言學理論與翻譯理論新標準

第五章 翻譯與文學

第一節 翻譯與文學相關概念區分

第二節 文學翻譯研究與外國文學研究

第三節 文學翻譯的特性

第四節 功能理論與文學翻譯

第五節 操縱理論與文學翻譯

第六章 翻譯與美學

第一節 美學概述

第二節 翻譯和美學

第三節 翻譯審美客體

第四節 翻譯審美主體

第五節 翻譯審美活動

第六節 翻譯審美標準

第七節 翻譯美學研究現狀及發展

第七章 翻譯與文化

第一節 翻譯概念的文化演變

第二節 文化交流視角的翻譯本質

第三節 翻譯與文化的關係

第四節 文化翻譯的“歸化”和“異化”

第五節 文化多樣性與翻譯

第六節 文化的翻譯

第八章 翻譯與教學

第一節 翻譯教學與教學翻譯

第二節 翻譯教學的層次

第三節 翻譯教學的體系

第四節 翻譯專業人才培養模式

第五節 翻譯教學的主要方面

第六節 翻譯教師的培訓與發展

第七節 翻譯教學與研究的國際化

後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們