編輯推薦
一部融合東西方心靈精髓、超越時空的永恆箴言,一股來自東方、橫掃西方的風暴,從靈魂深處傳來的生命之歌,經千錘百鍊的文學瑰寶,著名翻譯家李唯中十年嘔心瀝血的譯作,迄今搜羅最齊、原文直譯的權威中文版本,百餘幅紀伯倫的繪畫作品如錦上添花。
本作品想像馳騁,感情深篤;言簡意賅,富於哲理,韻味雋永;內容豐富,文字清新,說理透徹,充滿了東方哲人的氣息,書中還配有紀伯倫自己創作的精彩插圖,可謂圖文並茂。
作者簡介
紀伯倫(1883~1931):黎巴嫩著名詩人、散文家和畫家,阿拉伯近代文學史上第一個重要文學流派“旅美派”的代表人物之一。19歲創辦《真理》雜誌,抨擊時弊,揭露封建陋習;21歲師從羅丹學習繪畫。紀伯倫的創作生涯分為兩個時期,以前以小說為主,後期轉向散文、詩歌。《先知》被公認為是他的“頂峰之作”。
目錄
先知
船的到來
論愛
論婚姻
論孩子
論施捨
……
書摘
船的到來
年值韶華,被主所選、為主所愛的穆斯塔法,在奧法里斯城等了十二年
,等待著他的船到來,以便載他歸返他出生的島上去。
在第十二年的四月,即收穫之月的第七天,他登上城牆外的小山,放眼
向大海望去,只見他的船披著霧靄駛來。
此刻,他的心境豁然開朗,歡悅之情遠遠地飛越大海。他閉上雙眼,在
靈魂的靜殿中祈禱。
當他從小山上走下來,忽覺一陣憂思襲上心頭,他暗自想:
我怎能心無惆悵,安然地走去呢?
我在這座城裡度過的痛苦白天是漫長的,我所度過的孤寂之夜是漫長的
。誰能夠與自己的痛苦和孤寂毫無遺憾地分手呢?
在這一條條路上,我撒下了多少精神的顆粒!
有多少我所喜愛的孩子,赤身裸體地跪在它的山丘之間!因此,我不能
毫無負擔、毫無痛苦地離開它。
今天,我脫下的不是一件外衣,而是用我們雙手撕下自己的一塊皮。
今天,我不是把一種想法丟在了身後,而是丟棄了一顆用飢餓和乾渴浸
透的甜蜜之心。
但是,我不能再久留了。
呼喚萬物前往的大海在召喚我,我必須揚帆起航了。
雖然我掖下的歸思仍灼熱似火,可如果再呆下去,卻要凝固、結晶、模
化了。
我多么希望能夠帶走這裡的一切,又有什麼辦法呢?
唇和舌是聲音的雙翅,而聲音飛走時卻不能帶著雙翅,只能獨自去覓尋
以太。
如同鷹不能帶著巢,只能獨自飛過太陽。
現在,穆斯塔法行至丘山腳下,轉身向著大海,看見他的船正向港口靠
近,船頭上站著來自故鄉的水手。他向他們發出由衷的呼喚:
我的老母的孩子們,弄潮的英雄漢,
你們有多少次航行在我的夢裡呀!現在,你們在我甦醒時來了,而甦醒
是我更深的夢境。
看哪,我現在準備起航了。我的渴望風帆已經全部展開,正等待著風的
到來。
我只求在這靜靜的空氣中吸上一口氣,
只想向這裡的一切投上親切的一瞥,
之後,我便加入你們的行列,成為一名水手。
還有你呀,寬闊的大海,不眠的母親,
只有在你的胸膛里,江河和溪流才能找到平安和自由。
這條小溪僅剩下一次轉變,之後在這林間只作一聲低語,便奔向你那裡
,化作無邊大洋中的一滴自由水珠。
穆斯塔法正走在路上時,忽見遠處有眾多男女離開他們的田地和葡萄園
,快步向著城門走來。他聽見他們呼喚著他的名字,穿過田問阡陌,高聲喧
嚷著說他的船來了。他自言自語道:
莫非離別之日正是聚會之時?
我的夕陽西下之時,果真是朝陽東升之時?
他們耕作 ……

