漢俄新譯語彙編

一、時代性和新鮮感。 因而,書中濃郁的時代氣息和新鮮感,讀者自當領略一二。 因而,我們在編譯時,有意加大重複率,使詞語形式相近的句子在書中反覆多次出現。

內容介紹

經過幾年的艱苦工作,《漢俄新譯語彙編》(簡稱《彙編》)終於成書出版了。我們相信,它的問世會給讀者帶來好處和方便。
現在流行的俄語辭書和語法書,在內容、形式和編寫上各具特色,是專家學者們智慧的結晶,是我們學習俄語不可缺少的工具。但是,一些俄語初通者,甚至一些水平較高者覺得,辭書和語法書可以使人理解詞語和例句,卻難以讓人迅速地記住和運用。一些初學者就是掌握了一定數量的辭彙,也往往對一些簡單的語句不能做到漢俄互譯,即使譯出了,也常常出錯甚至是大錯。為解決這方面的問題,我們試圖在前人成果基礎上,編譯可供查閱和借鑑的手冊,以幫助俄語學習者和工作者儘快熟悉並記住現代常用語句,並能比較準確地漢俄互譯,以提高工作效率和質量。這就是我們搞《彙編》的初衰。
為使讀者對《彙編》有更多的了解,這裡做些簡單介紹。
一、時代性和新鮮感。我們選材時,著眼於當今中國,重點編譯反映改革開放的語句。因而,書中濃郁的時代氣息和新鮮感,讀者自當領略一二。
二、全面性和歷史感。如前所述,《彙編》涉及當代中國的方方面面,內容十分豐富,為了相對完整,我們也適當選編了中國近代現代簡史和地理概貌方面的語句,使人們從橫向和縱向兩個方面對中國有更多的了解,也便於有關工作人員更全面系統地介紹自己的祖國。
三、政策性和準確感。部分重要語句選自《鄧小平文選》、黨代會和人代會檔案,中央領導同志講話和報刊重要文章,因而《彙編》既能體現黨和大政方針和具體政策,又能準確地反映當今中國的現實以及她的過去和未來。
四、重複性和實用感,一個外語短語或句子,人們往往需要十幾次、幾十次碰到它,熟悉它,才能牢記於心腦,運用於口筆。因而,我們在編譯時,有意加大重複率,使詞語形式相近的句子在書中反覆多次出現。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們