此生契闊

此生契闊

此生契闊,詩詞名句,出自《詩經》“邶風”里的《擊鼓》篇。大致意思是:無論歡聚離別或是生死。

詞語解釋

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

契:合,聚。

闊:分離,疏也,遠離別之意。洵:遠。信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。 此“契闊”為偏義複詞,偏用契合不分之意。

成說(shuō):事先約定的話。說定,說成,海誓山盟。(雖然許多古文中“說”字通“悅”,可此處例外。)

出處:〈詩經.邶風.擊鼓〉:“死生契闊,與子成說。”〈北史.李彪傳〉:“頃來契闊,多所廢離。”也指久別的情愫。〈後漢書.范冉傳〉:“行路倉卒,非陳契闊之所,可共前亭宿息,以敘分隔。”

作品全文

《詩經·邶風·擊鼓》

擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。

這首詩反映了久戍異國的衛國戰士的怨憤和對親人的思戀之情。可以簡易地翻譯成:

戰鼓敲得咚咚響, 奔騰跳躍練刀槍。

國人挑土修漕城, 我獨南行上沙場。

跟隨將軍孫子鍾, 聯合陳國與宋國。

不許我們回家鄉, 憂愁痛苦滿心傷。

哪裡是我棲身處? 哪裡丟失我的馬?

讓我哪裡去尋找? 在那山坡樹林下。

生離死別好悽苦, 先前與你有誓言。

緊緊拉著你的手, 與你偕老到白頭。

可嘆遠隔千萬里, 想要生還難上難。

可嘆生死長別離, 山盟海誓成空談。

作品翻譯

只要我們沒有分開,那就請你握住我的手,不要鬆開。無論有多短暫,也請你緊緊握住,無論生死聚散,我與你立下誓言。

“死生契闊,與子成說,執子之手,與子偕老”,這齣自《詩經》的經典詞句描述的是一位將軍在出征前對妻子說的一番話,之所以能夠傳頌至今不在於它詞句的華麗,而是因為它體現了最為典型的中國人詮釋“愛”的方式——含蓄而堅決。這不只是一句誓言,不象“山無棱,天地合,乃敢與君絕”那樣氣勢磅礴,也不像“我永遠愛你”那樣甜蜜,而是一個樸實的承諾,在生命中的每時每刻都在兌現的一個承諾,甚至是一種行動!

“死生契闊,與子成說”一句,毛《傳》訓“契闊”為“勤苦”,鄭(鄭玄)《箋》則發揮其意,謂“從軍之士,與其伍約:‘死也、生也,相與處勤苦之中,我與子成相說愛之恩’(沙場上軍士之間相互勉勵約定相互救助的盟約。不管遇到什麼危難,我們都不要獨自跑掉而不顧對方)。”錢鍾書在《管錐編》中評價說:“《箋》甚迂謬”,又指責其“穿穴密微”,並很幽默地將“死生契闊,與子成說”等句,比較《水滸傳》第八回林衝刺配滄州臨行雲“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不穩”語,斷為“情境略近”。

雖然各有解法,但都應是在與親人離別以後對情感的一種追憶。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們