楊憲益對話集

《楊憲益對話集》是人民日報出版社於2011年出版的圖書。

基本信息

編輯推薦

封面楊憲益對話集

《從離騷開始翻譯整箇中國(楊憲益對話集)》是楊憲益先生對話文章的彙編,含媒體訪問、師友對談等。集中個別文章略有刪節。編者做了最大限度的收集,按照時間順序,編輯成冊。系楊憲益先生對話文章在海內外的第一次結集。

內容簡介

《從離騷開始翻譯整箇中國(楊憲益對話集)》是一部楊憲益先生的對話集。書中所收文字,大致不外以下兩種:一種是各大新聞媒體對楊先生的訪問,一種是諸多專家、學者與楊先生雙方、多極的對話、談天。書中話題涉及文學、藝術、翻譯、歷史等。系研究上述諸領域以及楊先生本人不可多得的文獻史料。本書是楊先生對話文章在海內外的第一次系統結集。

作者簡介

楊憲益(1915—2009),著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。祖籍安徽盱眙,生於天津。譯著有《離騷》、《史記選》、《漢魏六朝小說選》、《唐代傳奇》、《宋明平話選》、《關漢卿雜劇選》、《紅樓夢》(1—3冊)、《儒林外史》、《老殘遊記》、《長生殿》、《聊齋故事選》、《魯迅選集》(1—4卷)、《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》、《野草》、《中國小說史略》、《屈原》、《雪峰寓言》、《王貴與李香香》、《白毛女》、《阿里斯多芬喜劇二種》、《三部古典小說節選》等,學界稱其“翻譯了整箇中國”。2009年,獲頒中國翻譯協會“中國翻譯文化終身成就獎”。

目錄

“土耳其掛毯的反面”

楊憲益的傳奇——羅孚、楊憲益對談

與呂叔湘、向達等人在牛津辦《抗日時報》

在倫敦參加抗日活動並開始接觸共產黨人

解放前申請入黨, “文革”期間獲批准

內戰期間做“共特”,協助做策反等工作

“文革”被當外國特務,在北京做了4年牢

早年千方百計想入黨

講話隨便,但支持鄧小平改革

“文人下海”出處,從戲劇票友開始

文藝有商品價值,但不能等同商品

戴乃迭很喜歡中國,但不放棄英國國籍

絕不離開中國

不重視人文科學?識乃是一個國家的短視

夫妻翻譯家:楊憲益、戴乃迭

半瓶濁酒,四年星斗

楊憲益:述說翻譯二三事

庭院深處的記憶

走上翻譯之路

翻譯“讀了一半”的《紅樓夢》

楊憲益:雲淡風清了無痕

天津和牛津

愛情和親情

譯事和逸事

座上賓和階下囚

遺恨和遺憾

楊憲益:卅載辛勤真譯匠。半生漂泊假洋人

興之所至讀閒書:回憶少年時代閱讀生活

陪都讀書憶往:記取當年讀書人

楊憲益:唯愛永恆

關於童?的記憶

關於留學生活

關於政治運動

楊憲益:雲在青天水在瓶

“他們不是死了,就是比我病得還厲害”——對話楊憲益

翻譯家——楊憲益

翻譯家楊憲益

求學牛津與埃及導遊的預言

初見戴乃迭

阻力越大,愛情越堅固

“因為我是中國人”

“《紅樓夢》太像我們的老家,興趣不大”

“我一直贊成共產主義”

“說黃苗子是特務是胡說八道”

金子般的心不會老

走近楊憲益

相識相愛:終身相守,生死之約

戴乃迭,她的父親,以及她一生中的幾件大事

友誼:梁宗岱和向達

楊憲益是怎樣成為一個“翻譯匠”的?

毛主席接見

“作家解放以後都寫不出好東西了”:談“反右”

對文化界的影響,談老舍、巴金、蕭乾

陷身囹圄死生輕——被捕

總結人生

關於“思想改造”

餘緒

附錄一

白髮青春——訪著名翻譯家楊憲益

譯壇泰斗楊憲益和他的金髮夫人

風輕雲淡話生涯——楊憲益先生訪談

佳公子喜浪漫與冒險

讓世界認識中國文學

趣致閒散的神韻

?錄二

楊憲益先生大事年表

編後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們