時空中的蓮花:佛陀過去生的故事

時空中的蓮花:佛陀過去生的故事

《時空中的蓮花:佛陀過去生的故事(套裝上下冊)》是民初著名文學家夏丏尊根據日譯本《南傳小部經典》於1944年重譯的《佛陀本生故事集》。主要介紹佛陀的遠因緣、不遠因緣及近因緣,以及本生因緣故事。每篇均有序分(說明人或動物、樹神以及事、地)、主分(過去因緣)、結分(把本生的今昔聯結起來),並採用詩(偈語)、文結合的形式,以散文為主,中間夾雜詩句來闡述佛陀本懷。《時空中的蓮花:佛陀過去生的故事(套裝上下冊)》譯筆流暢、優美且自成一格,十分耐人尋味,允宜細細品嘗;亦可作為教育子女為人處世之寶典,幸勿錯過。

基本介紹

內容簡介

《時空中的蓮花:佛陀過去生的故事(套裝上下冊)》是《愛的教育》經典譯者、弘一法師摯友夏丏尊白話解讀《本生經》佛經故事,易讀易懂,開始認識佛教的最佳讀物,了知佛祖的前世今生,勘破輪迴的身心靈滋養書。佛陀過去生的故事,佛教本生故事集,佛教文學的經典。

作者簡介

夏丏尊(1886-1946),名鑄,字勉旃,別號丏尊,浙江上虞人。我國著名文學家、教育家、出版家。早年曾與魯迅先生等參加反對尊孔復古的“木瓜之役”,在浙一師積極支持校長經亨頤提倡新文化,被譽為“四大金剛”之一。“一師風潮”後離開一師,先後在湖南第一師範、春暉中學任教,曾與毛澤東同事,在春暉中學任國文教員兼出版部主任。1946年病逝上海,歸葬於白馬湖故居“平屋”後象山上。
其著譯有《社會主義與進化論》、《蒲團》、《國木田獨步集》、《近代的戀愛觀》、《近代日本小說集》、《愛的教育》和《續愛的教育》等。

圖書目錄

《時空中的蓮花:佛陀過去生的故事(上冊)》目錄:
因緣總序
一序偈1
二遠因緣3
三種因緣3
善慧婆羅門3
不死城4
善慧的冥想5
有與非有生死與涅槃5
過在人不求道6
捨棄腐爛之身7
善慧出家修行8
燃燈佛出世10
燃燈佛到喜樂城11
城民迎佛11
善慧空中見聞11
善慧伏身土上13
善慧的誓願15
燃燈佛預言17
人天歡喜19
你必成佛19
佛語無虛妄23
布施波羅蜜23
護戒波羅蜜24
出離波羅蜜25
智慧波羅蜜26
精進波羅蜜26
堪忍波羅蜜27
真實波羅蜜28
決定波羅蜜29
慈波羅蜜29
舍波羅蜜30
三種波羅蜜31
大地震動32
民眾歡喜34
天人贊祝34
以後的燃燈佛36
陳如佛39
吉祥佛39
吉祥佛的大施40
燒身供養41
善喜婆羅門41
善意佛45
離曰佛45
所照佛46
高見佛46
蓮華佛47
那羅陀佛48
蓮華上佛48
善慧佛49
善生佛49
喜見佛50
義見佛50
法見佛51
義成就佛51
帝沙佛52
弗沙佛52
毗婆尸佛53
尸棄佛53
毗沙浮佛54
拘留孫佛54
拘那含牟尼佛55
迦葉佛55
一切佛56
菩提資糧的成滿57
布施波羅蜜的成滿58
護戒波羅蜜的成滿58
出離波羅蜜的成滿59
智慧波羅蜜的成滿59
精進波羅蜜的成滿59
堪忍波羅蜜的成滿60
真實波羅蜜的成滿60
決定波羅蜜的成滿60
慈波羅蜜的成滿61
舍波羅蜜的成滿61
三不遠因緣62
三種預告62
諸天勸請63
五種觀察63
降生的宣言64
托胎的奇瑞65
菩薩之母67
降誕68
三生髮語70
七者同時出現71
黑執天行者71
那羅迦少年出家73
占觀相好74
佛或轉輪王74
五群比丘75
王子出家的前兆75
下種式76
樹影的奇瑞76
三時殿78
競技78
四門出遊79
最後的裝飾81
羅睺羅誕生82
大出家82
歌舞妓的醜態83
出城83
天人奉送86
阿奴摩河87
落飾87
陶師的友情89
犍陟悲死89
入王舍城90
兩仙人91
五比丘91
苦行91
放棄苦行92
乳糜供養92
水浴94
逆流的奇蹟94
四方觀察96
菩薩的決心96
惡魔襲來98
九種風暴99
魔軍退散101
大悟101
四近因緣104
初七日104
第二七日105
第三七日105
第四七日105
第五七日105
魔王恐懼106
魔女誘惑106
第六七日109
第七七日109
二商人供養109
梵天勸請110
初轉法輪110
無我相經111
耶舍歸佛112
賢群青年歸佛112
迦葉歸佛112
頻婆沙羅王歸佛113
王舍城民拜佛114
帝釋天開道114
奉獻竹林園115
舍利弗、目犍連歸佛115
淨飯大王懸念116
迦留陀夷出家117
優陀夷勸請117
佛赴迦毗羅衛城118
淨飯大王的供養119
釋族迎佛119
釋族見奇瑞120
一切度本生因緣120
在迦毗羅衛行乞121
淨飯大王獲二果121
羅睺羅母拜佛122
難陀出家123
羅睺羅出家123
淨飯大王獲不還果124
給孤獨長者125
建立祇園精舍125
佛入祇園精舍125
精舍落成慶典126
過去的大精舍127
第一章無戲論品128
一無戲論128
二沙道136
三貪慾商人139
四周羅財官142
五稻稈151
六天法153
七採薪女158
八首領王160
九摩迦王161
十樂住163
第二章戒行品166
一一瑞相鹿166
一二榕樹鹿168
一三結節176
一四風鹿178
一五迦羅提耶鹿180
一六三臥鹿182
一七風186
一八死者供物187
一九祈願供養189
二○蘆飲190
第三章羚羊品194
二一羚羊194
二二犬195
二三駿馬198
二四良馬201
二五浴場202
二六女顏象205
二七常習208
二八歡喜滿牛211
二九黑牛214
三○謨尼迦豚216
第四章雛鳥品218
三一雛鳥218
三二舞踴225
三三和合227
三四魚229
三五鶉231
三六鳥234
三七鷓鴣237
三八青鷺240
三九難陀244
四○迦台羅樹炭火246
第五章利愛品255
四一婁沙迦長老255
四二鳩263
四三竹蛇265
四四蚊267
四五赤牛女269
四六毀園270
四七酒273
四八智雲咒文274
四九星宿279
五○無智281
第六章願望品285
五一大具戒王285
五二小伽那迦王291
五三滿瓶292
五四果子294
五五五武器太子296
五六金塊300
五七猴王302
五八三法305
五九打鼓307
六〇吹螺308
第七章婦女品310
六一厭惡聖典310
六二產卵314
六三棗椰子320
六四難知324
六五懊惱326
六六優相327
六七膝331
六八娑只多城333
六九吐毒334
七〇賢人336
第八章婆那樹品341
七一婆那樹341
七二有德象王344
七三真實語348
七四樹法352
七五魚族353
七六無憂356
七七大夢358
七八依里沙長者368
七九嘈聲378
八〇殘忍軍379
第九章飲酒品384
八一飲酒384
八二知友388
八三不幸者389
八四利益門392
八五有毒果393
八六驗德394
八七吉凶397
八八沙蘭巴牛400
八九詐欺400
九〇忘恩402
第十章塗毒品406
九一塗毒406
九二大精407
九三信食415
九四畏怖417
九五大善見王420
九六油缽421
九七因名得福427
九八邪商429
九九超千431
一〇〇嫌惡色433
第十一章超百品436
一○一超百436
一○二蔬菜商436
一○三仇敵438
一○四知友比丘439
一○五弱樹441
一○六汲桶女442
一○七投擲術444
一○八村女447
一○九粉糕449
一一○全總括問452
第十二章設問品453
一一一驢馬問453
一一二不死皇后問453
一一三豺453
一一四中思魚456
一一五警告者457
一一六背教者459
一一七鷓鴣460
一一八鶉463
一一九非時叫喚者466
一二○解縛468
第十三章吉祥草品473
一二一吉祥草473
一二二愚者475
一二三鍬柄479
一二四庵羅果481
一二五迦多訶迦奴隸483
一二六劍相師486
一二七迦藍都迦奴隸490
一二八貓491
一二九火種493
一三○拘悉耶女494
第十四章不與品498
一三一不與498
一三二五師501
一三三火焰503
一三四禪定清淨505
一三五月光506
一三六金色鵝507
一三七貓509
一三八蜥蜴513
一三九二重失敗515
一四○鳥517
第十五章避役品521
一四一蜥蜴521
一四二豺523
一四三威光525
一四四象尾529
一四五羅陀鸚鵡531
一四六鳥532
一四七花祭535
一四八豺537
一四九一葉542
一五○等活546
……
《時空中的蓮花:佛陀過去生的故事(下冊)》

序言

出版說明
佛教傳入中國後,對文學產生了廣泛而且深遠的影響。佛典整齊的句法、重複的排比,影響了中國文學的修辭技巧;韻散夾雜的體裁刺激俗文學的發展;玄奇的想像、瑰麗的描寫、曲折的情節,擴大了文人的心靈空間;高超的義理,提升了文學的意境。隨著佛教的普及,以佛教為題材或以佛理為內容的作品相當多;這一類作品,我們稱之為佛教文學。
《時空中的蓮花》系現代著名文學家夏丏尊根據日譯本《南傳小部經典》,於1944年重譯為中文的佛陀本生故事集,堪稱佛教文學的典範。文學是生命的展現,閱讀優美的佛教文學作品,讀者可以接觸甚至體悟聖哲無憂的自在、無私的悲憫,從而跨越自我的樊籠,提升生命的境界。雖然我們尚非聖賢,卻能通過文學而體悟聖賢之意境,進而改變我們的人生,使我們的生命更充實、更幸福。
佛教文學是個待開發的園地,其題材之豐富、思想資源之深厚,值得大家重視。希望本書的推出,不但能充實讀者的精神生活,帶動文學的新思潮,亦能發展出屬於這個時代的文學特色。讓我們大家攜手努力吧!
凡例
一、本經為夏丏尊先生據日本大藏出版株式會社發行之日譯《南傳大藏經》本《本生經》所重譯,日譯所用之原本為浮斯培奧爾氏(V.《漫畫哲學經典(套裝共4冊)》Fausb·l)之校訂本,原本中之偈語注釋則省略未譯。
二、文中加〔〕之語句,系日譯者為方便理解所插入,漢譯時則依行文之便而部分保留之。
三、全文注釋號碼採用反白字元號,注文則附於每段落之末。日譯本由多人執筆,其注釋間每有重出或觀點不同者,漢譯時酌有刪略。
四、全文注釋為漢譯者所另加者,則於注文標明“漢譯者注”,以別於原注釋。
五、日譯本於人名、地名頗能盡力採取斯土舊譯經典所用之名詞,今一一沿用。其無舊譯可據之原名,除用日譯者所加之意譯外,直用音譯。
六、日譯本長行用語體譯,偈語則用新詩歌體譯。今於長行沿用語體之外,偈語亦以長短不等之句譯之,不拘守詩歌句式,以便理解。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們