旅愁[歌曲]

旅愁是李叔同在日本留學時,日本歌詞作家犬童球溪採用美國音樂家J·P·奧德威的《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞,這首歌的曲調,也就是我們常聽的《送別》。很多人以為這是中國自古流傳的曲調,其實不然,這首歌的發源地實際上是美國,但是由於在中國和日本的廣泛流傳,便會經常被人誤以為是來自中國或日本的。

日文歌詞

(各個版本歌詞的順序不同,上面一行是歌詞的平假名)

ふうけいくあきのよ たびのそらの

更け行く秋の夜(よ) 旅の空の

わびしきおもいに ひとりなやむ

侘びしき思いに 一人悩む

こいしやふるさと なつかしちちはは

戀しや故郷(ふるさと) 懐かし父母(ちちはは)

ゆめじにたどるは さとのいえじ

夢路に辿るは 故郷(さと)の家路

ふうけいくあきのよ たびのそらの

更け行く秋の夜 旅の空の

わびしきおもいに ひとりなやむ

侘びしき思いに 一人悩む

まどうつあらしに ゆめもやぶれ

窓うつ嵐に 夢も破れ

はるけきかなたに こころまよう

遙(はる)けき彼方に 心迷う

こいしやふるさと なつかしちちはは

戀しや故郷 懐かし父母

おもいにうかぶは もりのこずえ

思いに浮かぶは 杜(もり)の梢(こずえ)

まどうつあらしに ゆめもやぶれ

窓うつ嵐に 夢も破れ

はるけきかなたに こころまよう

遙けき彼方に こころ迷う

日文羅馬音(各個版本歌詞的順序不同,羅馬音的順序也會改變)

Hu u ke i ku a ki no yo ta bi no so ra no

Wa bi shi ki o mo i ni hi to ri na ya mu

Ko i shi ya hu ru sa to na tsu ka shi chi chi ha ha

Yu me ji ni ta do ru wa sa to no i e ji

Ma do u tsu a ra shi ni yu me mo ya bu re

Ha ru ke ki ka na ta ni ko ko ro ma yo u

Ko i shi ya hu ru sa to na tsu ka shi chi chi ha ha

O mo i ni u ka bu wa mo ri no ko tsu e

中文大意

深秋夜闌,旅途天空  寂寥的回憶,一個人憂愁  懷戀的故鄉,親切的父母  走在夢中,回故鄉的路  深秋夜闌,旅途天空  寂寥的回憶,一個人憂愁  風雨敲窗,夢被打破  遙遠的他們,心迷惘  懷戀的故鄉,親切的父母  思緒湧來,樹梢動  風雨敲窗,夢被打破  遙遠的他們,心迷惘。

文言文翻譯:

西風起,秋漸深,秋容動客心。獨自惆悵嘆飄零,寒光照孤影。

憶故土,思舊人,高堂念雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來歸夢新。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們