德語翻譯教學新理念

德語翻譯教學新理念

《德語翻譯教學新理念》是2005年8月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是王京平。

內容簡介

熟練掌握兩種語言的人都能翻譯。"這個流傳甚廣的錯誤看法導致的一個結果是,世界許多地方缺少筆譯和口譯人才的專門培訓機構,其中也包括中國--那裡直到不久以前才萌發出在大學裡專門培訓翻譯人才的初步構想。

但是人們越來越清楚地認識到,從事翻譯工作不僅需要具有紮實的相關語言功底和文化知識(也包括自己的語言和文化),而且還需要掌握專門的翻譯能力。這種能力是指:正確領會翻譯任務的意圖、有效分析原文、有針對性地查尋資料、快速熟悉新的業務和專業領域、準確估計翻譯委託人和譯文讀者的意願、選擇適當的翻譯方法、知道怎樣編輯排版,這裡僅列舉最重要的幾點。所有這些專業能力和技能都必須是培養職業翻譯的內容。

而這項工作又要求培訓機構擁有接受過這方面培訓的教師。這些老師不僅要具備很高的母語和外語能力,而且還有儘可能多的親身從事翻譯實踐的經驗和紮實的翻譯理論知識,並且能夠把這些經驗和知識有效地運用到翻譯教學中。最理想的是開設傳授翻譯教學法的獨立課程。但是缺少這種課程的何止是中國,而是全世界。高校培養翻譯人才的任務在許多地方實際上落到了或多或少有些外語教學經驗、卻沒有經過專門翻譯教學培訓的教師身上,他們要靠自己的鑽研獲取必要的翻譯教學知識,但是就連適合此目的的文獻資料也十分匱乏,而且這些資料缺少系統性。

為了改變這種令人不滿意的狀況,我在幾年前撰寫了《筆譯和口譯教學手冊》,它於2000年在慕尼黑的Iudicium出版社出版了第一版,2002年出版了第二版。它旨在為從事筆譯課和口譯課的教師提供指南,並為安排課堂練習提供了許多建議。這本書引起的令人欣喜的積極反響證明,我所開闢的路徑看來基本是正確的,即:將傳授翻譯學的基本知識和教學法結合起來,配以挑選出的翻譯素材的實例,以便改進教學質量。

由於我本人是接受過培訓的漢德口、筆譯者,並且幾十年來從事培訓德漢翻譯的工作(先在柏林的洪堡大學,現在在美茵茨/格爾美斯海姆的約翰內斯·古滕貝格大學),致使我始終懷有一個願望--為提高中國的筆譯和口譯人員的培訓水平做些貢獻。為此我曾經作為培訓負責人,在中國舉辦了三屆為期一年的口譯強化班,學員是從中國高校德語畢業生中選拔的。自從我的書出版並且得到中國教師的肯定和使用後,我自然而然地產生了一個念頭--希望能夠有一本專門針對德漢翻譯教學的工作手冊作為對我的這本一般性教學手冊的補充,王京平老師的這本著作正是試圖實現我的這個願望。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 國內的翻譯教學的現狀和主要問題
第二節 新世紀翻譯教學的目標和特點
第二章 翻譯理論
第三章 翻譯教學
第一節 翻譯教學與教學翻譯
第二節 理論與經驗
第三節 統編教材
第四章 翻譯教學法
第一節 理論在教學中的地位
第二節 教學的目的性
第三節 教師在教學中的作用
第四節 強化技能
第五節 學生參與認知
第六節 學生的現狀
第七節 翻譯選材的原則
第八節 安排教學活動的原則
第九節 翻譯考核與評判原則
第五章 翻譯課程的巨觀設計
第一節 翻譯的特性
第二節 翻譯人員的素質能力
第三節 接受翻譯任務的抉擇
第四節 認識工具書
第五節 建立辭彙庫
第六章 翻譯課程的微觀設計
第一節 篇章類型
第二節 翻譯類型
第三節 翻譯要素及策略
第四節 翻譯過程訓練
第五節 常見的翻譯錯誤及其原車
第六節 翻譯的文化意識
第七節 語際轉換技巧
第八節 翻譯標準
第九節 等效翻譯的常數和變數
第十節 翻譯功能不等效
結束語
附錄1 翻譯練習實訓
附錄2 職業翻譯培訓
主要參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們