小說家老舍

巴迪的研究特點對於中國的老舍研究是有啟迪的,宛如一息清新的風,刮來的不僅是新觀點,而且是新思路。 巴迪先生多次訪華,後來的那些次幾乎只和研究老舍有關,不是出席老舍國際研討會,就是做和老舍有關的文化交流。 我相信,巴迪的研究特點對於中國的老舍研究是有啟迪的,宛如一息清新的風,刮來的不僅是新觀點,而且是新思路。

內容介紹

導語
保爾·巴迪在歐洲老舍研究界頗有名氣。他因研究老舍,撰寫關於老舍的論文而聞名,他曾組織了一個名為“歐洲老舍愛好者協會”的社團,還組織翻譯了一大批老舍著作。巴迪的研究特點對於中國的老舍研究是有啟迪的,宛如一息清新的風,刮來的不僅是新觀點,而且是新思路。
內容提要
老舍是古典詩詞的愛好者,成都杜甫草堂的長廊的門柱上懸掛有老舍的書法作品。他的朋友臧克家先生曾用“外圓內方”來比喻他的性格,這個比喻極為恰當,概括了直至生命最後一刻的老舍:在經歷了很長時期的痛苦的適應過程之後,老舍突然發現他所欣賞的一切事物的價值都受到了嘲笑,於是,他毫不猶豫地對抗命運,毅然棄世“舍予”。
前言
湖北省社科院文學所吳永平先生翻譯了法國漢學家保爾·巴迪先生的專著《小說家老舍》,這是一件好事,而且也是一件重要的事。 保爾·巴迪在歐洲老舍研究界頗有名氣。有三件事特別值得一提:一是他因研究老舍,撰寫關於老舍的論文而聞名,在這方面他起步比較早。我記得,差不多在剛剛打倒“四人幫”的時候,在二十世紀七十年代末,他就帶著一大堆問題再度訪華,專門採訪胡絮青先生,就他正在撰寫的博士論文做最後的潤色和核實。二是他曾組織了一個名為“歐洲老舍愛好者協會”的社團,這個社團和“日本老舍研究會”正好一東一西,遙相呼應,在世界範圍掀起了一股老舍研究的熱潮。三是以他和李治華先生為核心,組織翻譯了一大批老舍著作,陸續在法國出版,對向法國讀者介紹老舍文學起了重大的推動作用,在這批老舍著作法譯本的前面差不多都有巴迪先生寫的“前言”,這點證明了巴迪先生的權威地位。 巴迪先生多次訪華,後來的那些次幾乎只和研究老舍有關,不是出席老舍國際研討會,就是做和老舍有關的文化交流。他帶來了他的博士論文,兩大厚冊,這是一份厚禮。現在,吳永平翻譯的就是這部專著。他還派他的研究生、博士生不斷訪華,他們也都是研究老舍作品的,顯示了團隊的實力和後續。 巴迪本人的研究絕對有他的特點。首先,他注意研究原始資料,將研究對象置於當年的時代背景之下。他收集北京的老地圖,收集北京的老照片,收集相關的檔案資料,力圖從當年的老北京實際出發,剖析老舍的創作心理。其次,他很注意從文化的層面研究老舍,從而抓到一些僅僅屬於老舍的文學特質,提出了一些非常有意思的觀點,頗有一些新意。 我相信,巴迪的研究特點對於中國的老舍研究是有啟迪的,宛如一息清新的風,刮來的不僅是新觀點,而且是新思路。 盼著巴迪專著譯本早日出版,讓中國研究家看看一位遠在巴黎的法國學者是如何熱愛老舍的,是如何高度評價老舍的,是如何走出一條研究老舍的新路的。 2004年4月5日
目錄
序 舒乙
獻詞
引言
第一章 民族和社會革命的見證者
第二章 絕望的中國
第三章 敷衍妥協的世界
第四章 人民與革命
第五章 洋車夫的悲劇
第六章 老舍和他的短篇小說藝術
第七章 作家的責任——從漢口到重慶
第八章 《四世同堂》:北京的縮微景觀
第九章 時間之門:失去和復歸的老舍
第十章 死亡與小說:論老舍的“自殺”
恢復名譽:一個附記的年表
附錄一:參考資料目錄
一、老舍著作
二、老舍作品翻譯
三、老舍研究
附錄二:序與跋
法文版《北京市民》序、跋
法文版《微開的鳥籠》(《離婚》)序
法文版《新年出生的孩子》(《正紅旗下》)序
法文版《四世同堂》序、跋
法文版《論老舍的幽默》序
法文版《小坡的生日》序
法文版《二馬》序
在圍觀者與持紼者的行列中
譯者附識:關於《駱駝祥子》中所表現的工人運動
附錄三:巴迪著作分類的年表
譯作
專著
論文
序、跋
論巴迪先生近年來的“老舍研究” 吳永平
再論巴迪先生的老舍研究 吳永平
鳴謝

作者介紹

保爾·巴迪(Paul Bady)先生是巴黎第七大學遠東文學系教授,著名的老舍研究專家和老舍作品翻譯家,“老舍國際友人協會”的牽頭人,在西方學界頗有影響。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們