國際著名品牌的翻譯特色

國際著名品牌的翻譯特色

許多國際著名品牌源於很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。
如果把行銷比喻成一場戰役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球範圍內行銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。
把品牌譯為中文必須有巧思。
casino gamblinggame poker耐克鞋阿迪運動鞋藍球鞋休閒鞋板鞋登山鞋運動鞋批發運動鞋代理運動鞋耐克運動鞋成都翻譯成都翻譯公司成都英語翻譯成都英語翻譯四川翻譯四川翻譯公司肝癌膽囊結石北京租房北京租房網
由於西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經濟現象的複雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。
麥當勞:蘊含多層意義
比如麥當勞,英文名稱是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·??、興隆、吉祥、新穎的辭彙給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實實地把“McDonald's”譯成“麥克唐納的店”,就過於平淡,而“麥當勞”就非常成功:
一,大致保留了原發音;
二,體現了食品店的性質;
三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動”的教育意義;
四,風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
可口可樂:絕妙之譯
眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什麼意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉裡面含有古柯鹼,也叫古柯鹼(有時用做局總麻醉藥,尤其用於眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂”譯名的成功之處在於:
一,保留了原文押頭韻的響亮發音;
二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰,手段高明;
三,這種飲品的味道並非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以後還讓人開心。善於進行自我表揚,討好大眾。
上述兩例是保留原品牌名稱發音,而改變原意的成功範例。其他如中國譯為“賓士”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老闆愛女的名字,譯為“賓士”是刪除了複雜的Mercedes,簡潔而響亮。
“Ikea”譯為“宜家”是高招
再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創始人IngvarKamprad和他的農場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發音而已。由於它的訴求對象是白領階層,尤其是“外向型”白領,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村裡的農民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利於提高品牌的知名度。
名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點“承諾亞洲”的味道。
“福斯偉根”跟希特勒有關
有的品牌名稱只進行意譯。如“福斯偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。
關於“福斯偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬於少數富人。希特勒上台後,宣稱要為全體勞動大眾製造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年後家家有汽車。可是不久戰爭爆發,汽車廠忙著造戰爭機器去了。然而戰後大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。
還有一類是以簡稱進行跨國界統一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische
MotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產廠),簡稱為BMW,後來它不僅生產飛機發動機,還擴展到越野車、摩托腳踏車、高級轎車。現在沒有人關心BMW到底是什麼意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標誌。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。
北京租房信息上海租房上海租房網上海租房信息成都網站建設四川網站建設成都網站推廣Google左側排名濾油機oil purifieroilpurificationoil purifierhumic acidpotassium humate液位計節流裝置電容式物位開關
再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼蘇達礦業及製造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重複;三,在別國語言裡不會產生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就乾脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產商)來源於Compact(電腦術語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個新詞,它很容易使人聯想到源詞,使公司的行業特徵非常明顯。

熱門詞條

聯絡我們