四季折の羽

四季折の羽

四季折の羽,中文名四季折之羽,動畫原版來自niconico動畫,由電子歌姬鏡音雙子演唱,PV動畫由PIXIV上的相關人員製作,是一首感動人心的歌曲。主題是日本經典童話鶴的報恩。

故事背景

歌曲封面 歌曲封面

一個農夫(鏡音連),在某天上山砍柴的時候遇到一隻被繩子絆住的白鶴(鏡音鈴),於是上前把繩子解開放走了它。白鶴為了報恩化作一位少女,在一個雪天敲開了農夫家的門(找到了鏡音連),於是有了二人的相識,相知,相愛。之後才發生了歌曲開頭歌詞中的場景。可是好景不長,農夫最終病倒了。深山中的貧窮夫婦沒有錢買藥,少女只能用自己的羽毛來織布賣錢以早日買到藥(可以從歌詞“この羽が、盡きるまで…”中看出是用羽毛織的布),日復一日。終於,在織布機前,少女扯下僅剩的最後一片羽毛,因為害怕農夫知道她不是人類而一直不敢告訴農夫事實的她哭道:“假如我不再是個人類了,你還會愛我嗎?”這時,農夫突然從背後抱住少女,握住少女滿是傷痕的手,溫柔的說出了那句與以往相同的話:“那是當然的了。”其實農夫已經察覺到了少女的秘密,但是即便如此,他依舊深愛著她。PV的結尾也有梁祝化蝶的浪漫情懷,象徵著作者祝有情人終成眷屬的心情。

故事譯文

「遇到你的那天,恰巧也下著雪呢。」

雪夜深山的農舍里,農夫笑著對自己的妻子說道。

聽到這番話的妻子,害羞的把臉藏進丈夫的影子裡。

空蕩的木屋內,一陣靜謐,

偶爾能聽到火堆里“嘶嘶”的聲音。

歸園田居少不了清貧,

可還有什麼比這恩愛的生活更愜意呢?

春天來臨,

望著與鳥兒共同歌唱的妻子,

農夫不禁感嘆道:「真是美麗的聲音呢。」

此時的他,一臉幸福。

聽到他溫柔的聲音,

妻子的笑容,如花綻放。

「假如有一天我的歌聲不再美麗,即便那樣,你還會愛我嗎?」

「那是當然的啦。」

輕撫妻子的側臉,他露出溫柔的笑容,

而她的眼中,撒下了幸福的淚珠。

平和的時光,總是那么短暫,

突然病倒的他,打破了田間的寧靜。

虛弱的農夫安慰著嚇傻的妻子,

可即便如此,貧窮的夫婦卻連藥也買不起。

時光荏苒,日復一日,

那台織布機,從未停歇,

只為了賣足夠的錢,

好讓他的生命,不像紅葉般凋零。

宣告夏季的結束的蟲兒,

發出了“鈴”的叫聲。

因為織布而布滿傷痕的雙手,

他依舊溫柔的握著。

「真是漂亮的手指呢。」

他依舊溫柔的說著。

感受到病弱而冰涼的雙手,

她的眼裡飽含淚水。

「假如有一天我不再有漂亮的手指,即便那樣,你還會愛我嗎?」

「那是當然的啦。」

一切一切,都仿佛昨日重現。

只因他的咳嗽聲,打破了如夢光景。

快一點,快一點,不買到藥的話……

再一會兒,再一會兒,在紅葉落盡之前,

直到這手指停下為止,

直到這羽毛*,用盡為止……

—嗚呼—

—落日之風—

—終於無情將這枯萎果實的燈火—

—搖動 吹落—

白鶴(鏡音鈴):

「如果有一天,我再也不是人類了,你還會,繼續愛著我嗎?」

因為害怕而一直不敢告知真實

輕輕地

獨自,將最後的羽毛折下……

農夫(鏡音連):

說著「那是當然的了」我

露出了笑容

將失去了翅膀的你緊緊抱住

輕聲說著

那一天展翅高飛的美麗的仙鶴

我一直,直到今天還仍然記著喔

然後,我會繼續不變地

深愛著你

歌曲歌詞

原版歌詞

四季折の羽

舞(ま)い落(お)ちる粉雪(こなゆき)が

ma i o chi ru ko na yu ki ga/飄然落下的細雪

山(やま)の背(せ)を白(しろ)く染(そ)める

ya ma no se wo shi ro ku so me ru/將山背染成白色

寂(さび)れた村(むら)のあばら家(や)で

sa bi re ta mu ra no a ba ra ya de/在蕭條的村莊的破舊房屋裡

二人(ふたり)、身(み)を寄(よ)せ合(あ)う冬(ふゆ)の夜(よる)

fu ta ri mi wo yo se a u fu yu no yo ru/兩個人,在冬夜裡相互依偎

「出會(であ)った日(ひ)も、雪(ゆき)だった」

de a tta hi mo yu ki da tta/「相遇的那天也是,下著雪呢」

あなたが 微笑(ほほえ)みつぶやく

a na ta ga ho ho e mi tsu bu ya ku/你微笑著低語道

囲爐裏火(いろりび)に火照(ほて)った顏(かお)を

i ro ri bi ni ho te tta ka o wo/而我將被地爐的火照得暖暖的臉
大(おお)きな袖(そで)の影(かげ)に隠(かく)した

o o ki na so de no ka ge ni ka ku shi ta/藏入大大的袖子的陰影中
春(はる)の訪(おとず)れを

ha ru no o to zu re wo/春天的到訪
息吹(いぶき)の歓(よろこ)びさえずる鳥達(とりたち)と 歌(うた)う

i bu ki no yo ro ko bi sa e zu ru to ri ta chi to u ta u/在歡樂的氣氛中 與鳴囀著春天的到訪的鳥兒們 一同歌唱
「綺麗(きれい)な聲(こえ)だね」と あなたが言(い)った

ki re i na ko e da ne to a na ta ga i tta/「真好聽的聲音呢」 你這樣說著
ただそれが、その言葉(ことば)が、嬉(うれ)しくて

ta da so re ga so no ko to ba ga u re shi ku te/只是那句,那句話語,令我無比喜悅

「いつか、綺麗(きれい)な聲(こえ)が出(で)なくなっても、

i tsu ka ki re i na ko e ga de na ku na tte mo/「如果有一天,我再也不能發出好聽的聲音了,
それでも、私(わたし)を愛(あい)してくれますか?」

so re de mo wa ta shi wo a i shi te ku re ma su ka/就算那樣,你還會愛著我嗎?」
「當(あ)たり前(まえ)だよ」って 優(やさ)しく笑(わら)い

a ta ri ma e da yo tte ya sa shi ku wa ra i/說著「那是當然的了」 你溫柔地露出了笑容
そっと 大(おお)きな手(て)が頬(ほお)を撫(な)でた

so tto o o ki na te ga ho o wo na de ta/輕輕地 用寬厚的手掌撫摸我的臉頰

青葉(あおば)照(て)る夏(なつ)の午後(ごご)

a o ba te ru na tsu no go go/太陽照著青葉的夏日午後

あなたが病(やまい)に倒(たお)れた

a na ta ga ya ma i ni ta o re ta/你因病而倒下

貧(まず)しい夫婦(めおと)暮(く)らしでは

ma zu shi i me o to ku ra shi de wa/對於過著貧窮日子的夫婦來說

あなたを治(なお)す薬(くすり)は 買(か)えない

a na ta wo na o su ku su ri wa ka e na i/連能將你治好的藥 也買不起

明(あ)くる日(ひ)も 明(あ)くる日(ひ)も

a ku ru hi mo a ku ru hi mo/下一天也好 再下一天也好

ただ、ひたすらに機(はた)を織(お)る

ta da hi ta su ra ni ha ta wo o ru/只是,一心地織著布

儚(はかな)き紅葉(もみじ)の葉(は)のように

ha ka na ki mo mi ji no ha no yo u ni/就像虛幻的紅葉的葉子

あなたの命(いのち)を、散(ち)らせはしない

a na ta no i chi wo ch ira se wa shi na i/不想讓你的生命,就此消散

季節(きせつ)は流(なが)れて

ki se tsu wa na ga re te/季節流轉

夏(なつ)の終(お)わりを告(つ)げる鈴蟲(すずむし)が リン、と鳴(な)く

na tsu no o wa ri wo tsu ge ru su zu mu shi ga ri n to na ku/宣告著夏季的結束的鈴蟲 發出了“鈴”的叫聲

「綺麗(きれい)な指(ゆび)だね」と

ki re i na yu bi da ne to/「真漂亮的手指呢」

傷(きず)だらけの手(て)を握(にぎ)る、その手(て)が

ki zu da ra ke no te wo ni gu ru so no te ga/將滿是傷痕的手握住的,那隻手

あまりにも冷(つめ)たくて…

a ma ri ni mo tsu me ta ku te/十分的冰冷……

「いつか、綺麗(きれい)な指(ゆび)がなくなっても、

i tsu ka ki re i na yu bi ga na ku na tte mo/「如果有一天,我再也沒有漂亮的手指了,

それでも、私(わたし)を愛(あい)してくれますか?」

so re de mo wa ta shi wo a i shi te ku re ma su ka/就算那樣,你還會愛著我嗎?」

「當(あ)たり前(まえ)だよ」って 咳(せ)き込(こ)みながら

a ta ri ma e da yo tte se ki ko mi na ga ra/說著「那是當然的了」 你一邊咳嗽著

痛(いた)む指(ゆび)を 大(おお)きな手(て)が包(つつ)んだ

i ta mu yu bi wo o o ki na te ga tsu tsu n da/一邊用寬厚的手掌 將疼痛的手指包裹住

晝(ひる)も夜(よる)も 機(はた)を織(お)り続(つづ)けて

hi ru mo yo ru mo ha ta wo o ri tsu zu ke te/白晝也好黑夜也好 持續不斷地織著布

—嗚呼(ああ) 落日(らくじつ)の風(かぜ)—

a a ra ku ji tsu no ka ze/—啊啊 落日之風—

早(はや)く、早(はや)く、薬(くすり)を買(か)わなければ…

ha ya ku ha ya ku ku su ri wo ka wa na ke re ba/快一點,快一點,不買到藥的話……

—無情(むじょう)に朽(く)ちていく実(み)の—

mu jo u ni ku chi te i ku mi no/—無情地將枯萎的果實的燈火—

もう少(すこ)し、あと少(すこ)し、紅葉(もみじ)が散(ち)る前(まえ)に

mo u su ko shi a to su ko shi mo mi ji ga chi ru ma e ni/再一會兒,再一會兒,在紅葉落盡之前

この指(ゆび)が止(と)まるまで…

ko no yu bi ga to ma ru ma de/直到這手指停下為止……

—燈火(ともしび)を揺(ゆ)らし 落(お)とす—/to mo shi bi wo yu ra shi o to su

—搖動 吹落—

この羽(はね)が、盡(つ)きるまで…

ko no ha ne ga tsu ki ru ma de/直到這羽毛,用盡為止……

「いつか、私(わたし)がヒトじゃなくなっても、

i tsu ka wa ta shi ga hi to ja na ku na tte mo/「如果有一天,我再也不是人類了,

あなたは、私(わたし)を愛(あい)してくれますか?」

a na ta wa wa ta shi wo a i shi te ku re ma su ka/你還會,繼續愛著我嗎?」

怖(こわ)くて真実(しんじつ)は告(つ)げられぬまま

ko wa ku te shi n ji tsu wa tsu ge ra re nu ma ma因為害怕而一直不敢告知真實

そっと ひとり、最後(さいご)の羽(はね)を折(お)り…

so tto hi to ri sa i go no ha ne wo o ri/輕輕地 獨自,將最後的羽毛折下……

「當(あ)たり前(まえ)だよ」って仆(ぼく)は笑(わら)い

a ta ri ma e da yo tte bo ku wa wa ra i/說著「那是當然的了」我露出了笑容

翼(つばさ)を失(な)くした君(きみ)を抱(だ)きしめ、言(い)った

tsu ba sa wo na ku shi ta ki mi wo da ki shi me i tta/將失去了翅膀的你緊緊抱住,輕聲說著

綺麗(きれい)に羽(は)ばたいたあの日(ひ)の鶴(つる)を

ki re i ni ha ba ta i ta a no hi no tsu ru wo/那一天展翅高飛的美麗的仙鶴

ずっと、今(いま)でも覚(おぼ)えているよ

zu tto i ma de mo o bo e te i ru yo

我一直,直到今天還仍然記著喔

そして 変(か)わらず君(きみ)を 愛(あい)しているよ

so shi te ka wa ra zu ki mi wo a i shi te i ru yo/然後 我會繼續不變地 深愛著你

網友改編版本

挨枇熊、果汁冷盤 版本

四季折之羽 (洛天依,言和)

蕭蕭細雪末 回曳悄零落

舞降自山陰 將染成純白色

古村靜遠寥落 晏陋居狹仄

兩個人 冬夜深 相互緊緊地依偎著

猶憶相逢時 亦此風雪瑟

君啟唇微哂 淺淺如此敘說

面龐溫暖的紅暈 映襯著爐火

默默藏躲 寬大袍袖之中陰影庇遮

仲春訪處 欲享喜樂

燕嬌鶯皆鳴囀 我亦唱和 似共奏婉轉無盡的歌

仙人之音 綺麗清澈 曲散處 君笑言我

只此一句 只此一句便可 如飴長酌

如若終有一日此聲乾涸 再無今日之歌

君會否仍 磐移不寸 伴我身側眷寵亦如昨

君展眉頷首欣然允諾 眸色溫如露澤

只手 輕觸碰 拂拭我臉頰微熱

炎炎夏暑灼 青葉間勞作

瞬息君病至 驟然命如紙薄

寒家度日清苦 忽逢此災禍

衣食減 亦困厄 一藥難得回春無措

願朝夕蹉跎 願朝夕蹉跎

但張滿機杼 一心織造別無策

似虛似幻易凋落 君如紅葉弱

捨身相護 免君於魘魔捻滅燈火

四季更替 歲月如梭

遍野鈴蟲高唱昭告夏將末 清泠之喚鳴 疾聲咄咄

玉人十指 纖長潤澤

漸將我 雙手緊握

由君之手 由君之手令我 入骨寒徹

如若終有一日青蔥消磨 再無今日婀娜

君會否仍 磐移不寸 伴我身側眷寵亦如昨

君展眉頷首欣然允諾 舉袖慌掩急咳

掌寬闊 撫創痕 君輕將我殘破手指覆裹

晝不止 夜無間 手中線織縱橫斜

—啊啊 夕燒臨處風過野—

懇期延 懇期延 苦求藥挽瀾回天

—木之實 掙動搖晃殘燭滅—

不堪久待 不堪久待 恐時機遲落盡紅葉

無心問食眠 任窗外遷變

—不怨風無情 本炷空 已枯竭—

白羽折盡 指方可停歇

如若有一日不復此身 再無攜手之能

君會否仍 磐移不寸 視我同當年雪月中人

惶恐相依傍行至怨憎 便畏懼訴君以真

靜靜 我一人 折獨羽尾根

此心篤定初逢至永恆 但無偏移分寸

仙鶴姿傲 翼展凌空 至今牢記為不醒之夢

念我周全照拂報我恩 不若相伴一生

卿失羽 猶有我存 相攜一世晨昏

將遠望 如是我聞 愛慕意 便邀青霄為證

之子于歸S 版本

遠山著素衣 寒梅冷香襲

皚皚淨如洗 紛紛揚漫山脊

雪色隱約掩映著 誰家的孤犁

燈一盞 夜色淒 曳曳隱照 家徒四壁

圍爐話往昔 共把流年憶

驚鴻一瞥 一池春水驟起漣漪

任寒風冷冽 吹得萬物死寂

執子之手 與子同裘 將寒意遠驅

江水暖 芳菲兩岸

潑墨層山綠意染 林間早鶯聽來竟似情字般婉轉

歲荏苒 竟一往情深 不知今昔何年

眉梢間 波光瀲灩桃花映眼 道脈脈纏綿

卿知否 韶華易逝惹白頭 眉間嬌俏亦成皺

可還會有 脈脈溫柔 輕挽白髮撫平眉間皺

卿應知 縱花開艷滿樓 不及你暗香盈袖

且容我 伴卿左右 歲月同游銷春愁

烈日當頭照 蟬鳴徒惹燥

忽見身影踉蹌 狠狠咳血跪倒

揣著空空荷包 奈何日漸衰憔

買不到 求不了 一貼良藥 千金半包

唧唧復唧唧 黃昏復晨曦

機杼軋軋咿咿 絲雀啼血般淒

孤燈綽影里 又是一夜倦疲

萬般憂慮 強忍淚意 誓要將你醫

秋風乍起 雁向南徙

誰愛霜染楓葉紅 千枝萬枝此間竟似血色般悽厲

纖纖指 早不復往昔

深淺血痕痛意

仍緊扣 滄桑龜裂粗糙十指 傷痛的偎依

卿知否 紅顏未老早生愁 日夜耕織濁素手

可還會有 十指相扣 繾綣愛意摩挲繞指柔

卿應知 玉指涼傷春秋 不如執手共喜憂

黃花瘦 秋風愁 之恨此身 未替卿來受

【暮西沉 曉東升 咿呀聲斷漏幾更

風南薰 霜北冷 冬欲來心急如焚

晝與夜不分 晴雨亦不分 心繫病榻窗外事不聞

血痕繭幾層 只求卿安穩

羽褪幾根 只求卿安穩】

【啊,片片散落的紅葉

演一出 生命將盡的艷色

怪秋風瑟瑟 嘆無常 悲離合】

卿知否 深藏秘密在心頭 恐真相難承受

可還會有 卿伴左右 不悔愛意天長到地久

化人形 的日子都太久 怕只怕無福消受

淚盈眸 摘白羽 編織最後的希佑

卿不知 闌珊處偶回頭 翩翩羽心上留

滿腔溫柔 滿心歡喜 從來只為一人展露

攝人心魄倩影依舊 仙鶴展羽天上游

縱是 經年之後 鐫刻心上新如昨

未說過 的那一句 【我愛你】 是不變的守候

END

註:這個版本最先是填詞放出來的。一個是填詞者找她的好友 腳腳翻唱的,另一個是另外一位UP主 內田小島做的洛天依、言和調教版本。

月夜版本

中文填詞:月夜

中文調教:鳴櫻(みんいん)
中文翻唱:洛天依、言和
細碎的雪花飛舞在山陰純白的世界只剩下了寂靜
在孤遠的村莊中的破房子裡 
我和你、兩個人在寒冬的夜相偎依
「那一天也是 這般雪景」
抬頭只見 漾起溫柔微笑的你
火光映照著我緋紅的臉頰
輕輕拉起袖子遮掩微熱的面龐
春天降臨在大地上
我不禁和為此事高興地啾啾鳴叫的鳥兒們歌唱
「真的好美麗的嗓音啊」你說出這句話
就只是這樣、一句簡單讚揚、便使我喜悅
「如果說、這般美麗的嗓音不再為我所擁有,
究竟是否、你還會像現在這樣深深愛著我? 」
「放心吧我愛你依舊」 你眼神流露溫柔
然後 輕撫我臉頰以你寬厚的手
遞嬗至夏季 蓬勃的生機
你卻偏偏在此時害了急病
生活於如此窮僻山野的夫妻
就連一味能治你病的藥方 也買不起
每多過一天 就多織一點
然而日月如飛梭在我經緯間
看窗外由綠漸漸泛紅的楓葉
我害怕的不敢讓自己有停下的空閒
季節不留情地更迭
我聽見促織急切的鳴叫聲提醒著夏天已經終結
「真是好美麗的手指啊」
你這么說道輕握住 我的手
但你的手、卻已冰冷的像林間霧淞...
「如果說、這般美麗的手指不為我所有,
究竟是否、你還會像現在這樣深深愛著我? 」
「放心吧我愛你依舊」 你邊回答邊咳嗽
包裹 我疼痛的指尖以你寬厚的手
廢寢食披星月 不停織著布朝朝夜夜
快一點快一點織出足夠的布將藥換回
多給我點給我點時間在你像秋楓凋零之前
在我手指無法動彈之前
在我這身羽翼用罄之前
-啊啊 向晚的風聲寥戾-
-苦蘵的果實終挨不過冬季-
-像是被吹熄的燈火般落地-
「假如說、這人類的身分不曾為我所有
究竟是否、你還會像從前那樣深深愛著我? 」
害怕恩斷義絕因而將秘密埋藏於心中
獨自一個人、將最後一根白羽折落...
「放心我會愛你依舊」 我微笑著低語
將為了我受傷折翼的你輕輕地擁在懷裡
那一天在雪地上邂逅美麗羽翼的仙禽
一直以來都清晰地銘記在心底
而今後我也會永遠愛你與你折翼並行

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們