傳聞[漢語詞語]

傳聞[漢語詞語]

傳聞,漢語辭彙。 拼音:chuán wén 釋義:非親見親聞,而出自他人的轉述。亦指所傳聞的事。

基本信息

原文

(清)張際亮

輕敵徒矜戰鬥才①,孤城倉卒亦堪哀。

翁山士馬傷亡盡②,支海夷獠笑舞來③。

地險將軍仍臥甲, 天高使相但銜杯④。

可憐碧血沉汭後⑤,重見朱顏去不回⑥。

題解

這首詩是寫清朝道光年間鴉片戰爭初期英國侵略者首次攻陷舟山定海的事。詩題是“傳聞”,但內容是寫實。作者在詩中對作戰陣亡者表示哀悼,對異族侵略者表示憎恨,也對怯懦媚敵的滿清官僚作了尖銳的諷刺。

注釋

①輕敵句——當時鎮守定海的總兵張朝發,過去立過戰功,這次對英軍來攻有輕敵思想,疏於戒備,在戰鬥中,他被英軍的炮彈擊中斃命。 ②翁山——在定海縣東南三十里,靠海。 ③支海夷獠——支海,見李白《戰城南》注③,這裡借指西洋。夷獠,對英國侵略者的鄙稱。 ④天高句——使相是唐宋時位兼將相的官職名稱,這裡疑指當時兩江總督伊里布,因定海失陷後,他曾派人赴洋船饋牛酒,並在鎮海設宴款待英侵略軍軍官。 ⑤碧血句——碧血,指忠臣義士的血。汭(念rui),水的迂曲處。定海失陷時,知縣姚懷祥投水自殺。 ⑥朱顏——年輕女子的代稱,這裡指被英軍擄去的婦女。

譯文

雖說因恃才輕敵,終於招致失敗,

可是孤城無援,倉促應戰,也很可悲。

扼守翁山的我軍全部壯烈犧牲,

眼看那西洋鬼子嘻笑跳舞而來。

將軍扼守險地,連睡眠也不除鎧甲。

朝廷大臣卻和敵人在杯酒言歡。

可憐烈士的鮮血白白沉進水底,

年輕的姑娘被擄掠去,永不回來。

作者簡介

張際亮,清朝道光年間建寧人,字亨甫,出身貧苦,沒有做過官,過著流浪生活,致力於詩歌創作。鴉片戰爭的年代,他在浙江親身經歷戰爭和流亡的痛苦,對外國侵略者深惡痛絕。著有《張亨甫全集》。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們