中國人自畫像

中國人自畫像

《中國人自畫像》,我們研究別人的文化實在是為了多一些“了解之同情”,別人的文化是一面鏡子,而從這面鏡子裡照見出的恰恰是自己的文化。如果沒有王國維、錢穆、聞一多、陳寅格這些學貫中西的前輩,我們將永遠因循在自己的文化中,無知地抱怨著。當我們看到那些異於我們的文化存在時,我們才開始反思自己的文化,漸漸明白了文化多樣性的物質,這時的我們不但對別人的文化多了一份理解,也對自己的文化多了一份寬容,而“獨立之精神”,自由之思想也凸顯出它的價值。

基本信息

作品背景

19世紀末,在歐洲的文化舞台上,活躍著一位留著長辮子的中國人。他頻繁出入於歐洲外交界和文化界的沙龍,成為政治雜誌的封面人物;他還用法文創作了多部作品,是第一個在西方獲得巨大成功的中國作家。在中學西傳的歷史上,辜鴻銘、林語堂也只能瞠乎其後。他就是晚清的外交官、曾樸的法文導師——陳季同。本書是陳季同法文著作譯叢之一。

在近代“中學西漸”史上,有三個中國人的著作可以說真正在西方暢銷過:他們是陳季同、辜鴻銘和林語堂。三人前後相繼,同屬閩籍。如今辜、林二人已是人所共知、著作廣被士林,獨陳季同一人仍湮沒無聞。這不能不說是歷史研究者的一個疏忽。

陳季同曾在法國留學和從事外交工作近20年,精通法、英、拉丁等多種文字。被譽之為“我國研究法國文學的第一人”。(曾樸語)他一生主要以法文寫作,著書多種,“極得法國文壇讚許”。

法國文豪法朗士就稱讚其文筆“誠實而輕敏”。所著諸書,多曾重印數次以上,並被譯成其他文字。《中國人自畫像》和《中國人的快樂》是陳季同最為重要的法文著作。尤其前一本,更是他的成名作。該書首次面對歐洲讀者,從一個中國人的立場出發、對本民族的社會生活和中西文化發表看法,從而開啟了中國人獨立從事此種文化交流活動的先河。辜鴻銘和林語堂都曾受到他的影響。兩書曾分別出過英文版。

圖書目錄

中國人自畫像

序言

中國之家庭/7

宗教與哲學/14

婚姻/20

離婚/25

婦女/32

書面語言/38

社會階層/43

報刊和輿論/50

史前時代/62

諺語和格言/69

教育/76

祖先崇拜/81

育嬰堂/84

勞工階級/87

詩經/91

娛樂/100

歐洲社會/109

古典詩歌/120

東方與西方/131

福州船政局/139

中國人的快樂

序言/147

家/149

住宅/149

宗教和世俗的節日/15

龍舟賽(端午節)/153

中秋節/156

燈節/158

雙星節(七夕)/161

花節(花朝)/163

元旦/165

過年/169

儀仗隊(出行)/171

佛教徒的莊重/174

鄉野之樂/179

漫步與朝聖/179

沐浴/182

風箏/184

燈船/186

園藝/187

狩獵/192

垂釣/193

永恆的女性/197

愛美之心/197

扇子/200

著名的美人/202

半上流社會的女子/205

正經之樂/209

學生/209

賽詩/212

藝術家/214

弈棋/218

餐桌上的快樂/221

飲酒之樂/221

茶會/224

筷子/226

菜餚/229

靈巧招術/235

變戲法/235

招魂/238

骨相學和手相學/240

遊戲/245

投壺/245

射覆/246

毽子/247

錢幣/248

賭博/249

紙牌/249

抽彩/252

公共娛樂/257

戲劇/257

斗動物/259

結尾/263

達者之樂/263

附錄/265

陳季同傳/265

作者簡介

作者:(清代)陳季同 譯者:陳豪

陳季同(1851~1907)清末外交官。字敬如,一作鏡如,號三乘槎客,西文名Tcheng ki-tong(Chean Ki Tong),福建侯官(今屬福州)人。早年入福州船政局,後去法國學習法學、政治學,歷任中國駐法、德、意公使館參贊,劉銘傳赴台灣幕僚、副將,曾建議組織“台灣民主國”,任“外務大臣”,失敗後內渡大陸。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們