《原味美語:高頻職場口語俚語》

《原味美語:高頻職場口語俚語》

由David Burke編寫的這套原昧美語俚語系列叢書,實在是難得的好書。好就好在它分門別類地向我們介紹了很多普通英語教科書極少涉及或一般英語課堂極少教授的俚語。

基本信息

編輯推薦

.
.
原味美語:高頻職場口語俚語(完全版)》美國加州大學洛杉磯分校、哈佛大學紐約大學、Berlitz國際英語口語教材。callonthexarpet(to)exp.受到(老闆、家長等)訓斥,挨訓例句Algotcalledonthecarpetforwastingtimeatwork譯文阿爾因為上班磨洋工挨批了。實際讀音Algotcalledonthecarpetferwastingtimeitwork.本冊話題TheworkplaceComputersTheInternet/E-commerceMarketingAdvertisingNegotiationMeetingsBusinesstravelShippingBureaucrateseInternationaltradeAbbreviationsandacronymsSportstermsusedinbusinessIparticularlyappreciatetheauthorgathers"talks"directlyfromordinarypeople,ratherthancopysomecommonslangoridiomsfromotherbooks…IwouldhighlyrecommendthisbooktomyfriendsandanyonewhowouldliketospeakbetterAmericanEnglish.

內容簡介

這些俚熟語言源於生活,又反映生活,極其生動形象,有些還或多或少地反映出美國社會歷史文化的一些側面。要把這樣一套用異常鮮活、貼近生活的語言編寫出來的書譯成漢語,讓它在保留原來語言魅力的同時,還在譯入語環境中發揮套用的功效,確實不是一件易事。因為英漢兩種語言因形式差異而造成的翻譯困難已經不可謂不大,而兩種文化之間的差異給翻譯帶來的困惑則更為巨大。但是,不管怎樣,譯者在翻譯這套書的同時。始終秉著“儘量為原文找到最貼切、最自然的對應語(equivalent)”的原則,無論在語言形式還是文化意義或意象方面,能保留的則保留;保留不了的,就進行或多或少的改變.甚而替換;有些實在難以保留的,就只好忍痛割愛。因此,很多地方,讀者發現.譯文並不是完全按照原文字面意義或表層結構直譯過來的,而是根據漢語口語的表達習慣,做了相應的變化。比如,在句子結構上,原文一般都用主謂句.但考慮到漢語口語的特點,就在譯文中使用了漢語的話題句、無主句、省略句等形式.以反映原文的口語俚語特點。在詞語的文化意義或意象方面,碰到不對應的時候,有時就改頭換面.李代桃僵,如runningaroundlikeachickenwithit8headcutoff就被譯成了“忙得像沒頭蒼蠅似的”。有時就只好眼睜睜看著原文的意象丟失在所謂的不可譯性里,如leavesomeonestandingalthealtar就被乾巴巴地譯成了“在舉行婚禮時逃婚”。這樣的例子在書中還有很多。在前一種情況下,譯文尚有意象可言,但在後一種情況下,譯文僅僅保留了原文意義而難以顧及它在譯人語中的形象性和生動性了。這是譯者的遺憾。但願這樣的譯文不會給讀者的學習和理解帶來不便。

作者簡介

伯克(DavidBurke),俚語王,從1999年開始,David就在美國之音(VOA)廣播節目上講授美國俚語,並多次出現在北京美知名英語電視節目中。先後出版了多個語種的俚語和習語學習用書。

目錄

1.厄爾挨批了!2.南希終於找到了一份美差!3.查克身兼數職!4.把這個儘快送到副總裁的會計師那兒,好嗎?5.我的硬碟驅動器染了病毒當機了!6.我們最尖端的高科技系列產品!7.那段插播廣告好聽又好記!8.好一通磋商談判!9.史密斯先生,你請發言!10.喬為上網找了一家網路服務公司!11.凱爾掙大錢了!12.戴比談工作!13.利薩也有平等機會14.比爾老費二遍事15.卡羅琳是“嘴皮跛腳鴨”16.凱麗大賺了一筆!17.弗蘭追蹤托盤18.塔尼婭輕裝上路19.羅傑領先了!INDEX

前言

由DavidBurke編寫的這套原味美語俚語系列叢書,實在是難得的好書。好就好在它分門別類地向我們介紹了很多普通英語教科書極少涉及或一般英語課堂極少教授的俚語。這些俚熟語言源於生活,又反映生活,極其生動形象,有些還或多或少地反映出美國社會、歷史、文化的一些側面。要把這樣一套用異常鮮活、貼近生活的語言編寫出來的書譯成漢語,讓它在保留原來語言魅力的同時,還在譯入語環境中發揮應有的功效,確實不是一件易事。因為英漢兩種語言因形式差異而造成的翻譯困難已經不可謂不大,而兩種文化之間的差異給翻譯帶來的困惑則更為巨大。但是,不管怎樣,譯者在翻譯這套書的同時,始終秉著“儘量為原文找到最貼切、最自然的對應語(equivalent)”的原則,無論在語言形式還是文化意義或意象方面,能保留的則保留;保留不了的,就進行或多或少的改變,甚而替換;有些實在難以保留的,就只好忍痛割愛。因此,很多地方,讀者發現,譯文並不是完全按照原文字面意義或表層結構直譯過來的,而是根據漢語口語的表達習慣。做了相應的變化。比如,在句子結構上,原文一般都用主謂句,但考慮劉漢語口語的特點。就在譯文中使用了漢語的話題句、無主句、省略句等形式,以反映原文的日語俚語特點。在詞語的文化意義或意象方面,碰到不對應的時候,有時就改頭換面,李代桃僵,如runningToundlikeachickenwithitsheadcat硪就被譯成了“忙得像沒頭蒼蠅似的”。有時就只好眼睜睜看著原文的意象丟失在所謂的不可譯性里,如leavesomeonestandingatthealtar就被乾巴巴地譯成了“在舉行婚禮時逃婚”。這樣的例子在書中還有很多。在前一種情況下,譯文尚有意象可言,但在後一種情況下,譯文僅僅保留了原文意義而難以顧及它在譯入語中的形象性和生動性了。這是譯者的遺憾。但願這樣的譯文不會給讀者的學習和理解帶來不便。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們