原詩
肅(sù)肅兔罝(jū),
樁(zhuāng)之丁丁。
赳(jiū)赳武夫,
公侯乾(hán)城。
肅肅兔罝,
施於中逵(kuí)。
赳赳武夫,
公侯好仇(chóu)。
肅肅兔罝,
施於中林。
赳赳武夫,
公侯腹心。
注釋
罝(jū):網; 肅(sù):嚴肅、深深地作揖,敬;肅殺; 肅肅:整飭(chì)的樣子(整飭:使有條理)這裡有嚴密、沒漏洞的意思; 樁(zhuāng):打樁; 丁丁:象聲詞,打樁的聲音; 赳(jiū)赳:健壯威武的樣子; 武夫:勇士; 乾(hán):井欄; 城:城牆; 施:實施、安置; 中:中間; 逵(kuí):四通八達的道路; 仇(chóu):同伴; 林:森林; 腹心:心腹
譯文
兔網整飭很嚴密,
樹樁敲得丁丁響。
勇士健壯又威武,
就似公侯的城牆。
兔網整飭很嚴密,
安置路逵正中央。
勇士健壯又威武,
都是公侯好朋黨。
兔網整飭很嚴密,
安置森林樹中央。
勇士健壯又威武,
公侯心腹同思想。
賞析
這首詩貌看上去好像是在歌頌獵人機智和勇猛,實質上它是一種隱形的手法,歌頌公侯的用人之道,他之所以成功,一方面是他的睿智,當然了這是他最大的優點,同時擁有一支強壯的隊伍,並且人人親如兄弟、朋友、心腹。
首先,公侯指揮得當,措施嚴密沒有漏洞,再狡猾的兔子也逃不出他的手掌。其次,他的隊伍個個強壯,而且精誠團結,像一堵城牆密不透風。再次,措施靈活多變,設路口、設叢林,人人都為他出謀劃策,像朋友、心腹,調整布署,人人都忠心耿耿。
自古得人心者得天下,這樣的隊伍能不勝利嗎?