spring[托馬斯·納什劇本夏天最後的遺囑中詩歌]

spring[托馬斯·納什劇本夏天最後的遺囑中詩歌]

n. 春季; 泉水,小溪; 彈簧,彈性; 跳躍 vi. 跳,躍; 突然發出或出現; 發源; 劈開,裂開 vt. 突然跳出; 跳過; 使開裂 adj. 春天的; 彈簧的,有彈性的 網 絡 春天;彈簧;絲柏凌;春

作品原文

Spring

By Thomas Nashe

Spring,the sweet Spring,is the year's pleasant king,

Then blooms each thing ,then maids dance in a ring,

Cold doth not sting,the pretty birds do sing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

The plam and may make country houses gay,

Lambs frisk and play,the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

The fields breathe sweet,the daisies kiss our feet,

Young lovers meet,old wives a-sunning sit,

In every street,these tunes our ears do greet:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Spring,the sweet spring!

注釋譯文

春,飄香的春,一年中歡樂的堯舜;

看百花怒放,少女環舞,

春寒不襲人,小鳥展喉高唱。

咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧!

棕櫚和山楂,為農舍梳妝,

羊羔嬉鬧奔跑,牧笛終日悠揚

百鳥齊鳴,歌聲諧婉四處飄蕩,

咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧!

四野四圍飄香,鄒菊親吻腳掌,

少男少女互訴衷腸,老婦坐嗮春陽

大街小巷,總有歌聲在耳畔蕩漾

咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧!

春,春日飄香!

作品賞析

本詩選自納什的劇本《夏天最後的遺囑》。該劇人物均以四季命名,春天便是其中一個人物。本詩抒發了春天給大地帶來的盎然生機和喜悅之情。

本詩用詞樸實,節律和諧,意境優雅堪畫。納什以詩人特有的敏感和觀察力,從形態、聲音、色彩和氣味等各個側面把春回大地的景象全方位的展示出來。詩歌開頭,詩人以芬芳的氣息開頭,頗具獨創地把春天比作快樂的帝王。接著,他從百般紅紫的鮮花寫到翩翩起舞的姑娘,從隔葉囀鳴的小鳥寫到滿山奔跑的羊羔,從相親相愛的青年男女寫到太陽下悠閒自得的老婦。每一片田地,每一條街道,每一朵小花,每一個軀體在春日的陽光下所發生的變化都不曾逃不過詩人敏銳的目光和細膩的觀察力。

朗讀本詩,讀者會自然地受到詩人樂觀向上的情緒的感染,產生一種如臨其境的感覺,從而迸發出對生活、大自然和人類的熱愛。值得注意的是,詩人在每一小節的末尾都加上各種鳴禽的啼唱。更使詩歌增添了一份活潑熱烈的氣氛和濃郁的生活氣息。

作者簡介

托馬斯·納什(1567-1601),英國小冊子作家、劇作家、詩人,是伊莉莎白時代活躍於倫敦戲劇界的“大學才子”之一。14歲進入劍橋大學,主修哲學和拉丁文,1586年獲學士學位。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們