Chink

Chink

chink,英文單詞,用作名詞是“裂縫、叮噹聲”的意思,用作動詞時是“(使)叮噹響”的意思。在美國俚語中還帶有種族歧視、貶低意味,意指“中國佬”。

釋義

Chink從中國人的眼睛而來,字面意思是:狹長的細縫,指中國人眼睛細長。Chink是英文中一個種族性的污辱用語,對象是中國人、華人或東亞人。

作名詞時有:裂口,裂縫,叮噹聲的意思

作動詞時有:(使)叮噹響的意思
當其首字母大寫即:Chink,表示“中國佬”,但有蔑視的味道.
當時晚清八國聯軍攻打中國,國民備受侮辱,清的qing和chink是諧音,所以外國人就叫中國人chink。

來源

Chink可能是出自發音“請請”、“清”朝,原字與“中國”只稍有差別,或許是指小而斜的眼睛。
19世紀末,中國移民被視為對北美白人的威脅,美國“排華法案”通過後,Chink一字便漸漸流行起來。因為中國移民被禁,缺少勞工,一台新上市的劏魚機器被名為“鐵窄眼”(IronChink),以代替華人勞工為推銷重點,是當時反華種族歧視的象徵代表。執迷不悟者和種族主義者,在焚燒唐人街,甚至用私刑(絞刑)時,就是用這些字眼。
在韓戰與越戰期間,此字在媒體常用,反映在電影前進高棉(1986)。

侮辱性

鄧文迪鄧文迪

Chink的污辱性,與針對黑人nigger一字齊名,被視為種族性的污辱字,若加上暴力和歧視,可以被當作“仇恨”罪行處理,罪加一等。KennethChu在加州被刀刺死,其身邊的車上有Chink一字刻痕。

2012年2月,ESPN曾在新聞標題中使用“穿盔甲的中國佬”一詞形容NBA華裔籃球運動員林書豪在比賽中的失誤,遭到亞裔記者協會和其他團體的猛烈抨擊。隨後,ESPN不得不解僱當事雇員,以平息事態。

2013年7月31日,全美廣播公司財經頻道(CNBC)的主播弗蘭克,在討論鄧文迪默多克離婚案,鄧文迪的新律師可能從離婚訴訟中分得默多克家族信託基金的一部分時,弗蘭克在《午間財經》(PowerLunch)中評論稱,“你怎么看‘穿盔甲的中國佬’在其中的作用?鄧的新律師最擅長找漏洞並從中漁利。你覺得他們還能從離婚案中得到什麼好處?”

弗蘭克的言論引發亞裔記者協會(AsianAmericanJournalistsAssociation)的極度不滿,該協會譴責稱,這是“人身攻擊”,並且是“極不妥當”的言論。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們