阿拉丁[童話《一千零一夜》人物]

阿拉丁[童話《一千零一夜》人物]

《一千零一夜》故事《阿拉丁神燈》中的主人公,這個名字因有眾多近代的後續作品而聞名於世,如迪士尼出品的電影《阿拉丁》,改編自故事原作,是迪士尼第一部推出續集影音產品首映的經典動畫,獲得奧斯卡最佳原著配樂獎等。此外在原作《一千零一夜》中,阿拉丁還有這一個在今天不為人所熟知的有趣設定,那就是他是一個來自於唐帝國的中國人。

基本信息

詞語解釋

阿拉丁(阿拉伯人名),意為“信仰的尊貴”。(阿拉伯語:علاء الدين‎;羅馬化:Alāʼ ad-Dīn),意為“信仰的尊貴”。阿拉丁是中古阿拉伯的一則故事,也稱為 阿拉丁與神燈,出自《一千零一夜》,不過有許多故事細節,實際上是來自法國學者安托萬·加朗的加編(見阿拉丁的故事來源與背景)

故事簡介

阿拉丁[童話《一千零一夜》人物] 阿拉丁[童話《一千零一夜》人物]

故事敘述一名貧窮的年輕混混,名叫阿拉丁。受一名來自馬格里布的魔法師之邀(他冒充為阿拉丁的叔叔),前往一個設有陷阱的洞穴中拿取一隻神奇的油燈。魔法師正要進一步利用阿拉丁的時候,阿拉丁發現他被困在洞穴里。幸運的是,阿拉丁還留著魔法師借給他的一隻魔戒指。阿拉丁絕望地摩擦雙手,正巧擦到了戒指,迸發出一個精靈。這個精靈還帶他返家,而阿拉丁則帶回了油燈。正當他母親要清理油燈的時候,突然間油燈迸發出一個威力更強大的精靈,隨時等待主人的使喚。在精靈的幫助下,阿拉丁變得有錢有勢,最後還娶了公主。精靈還為阿拉丁建造一座美輪美奐的宮殿,甚至比皇帝的皇宮還要壯麗。

故事背景

阿拉丁的故事是法國翻譯家安托萬·加朗編入《一千零一夜》一書的。有一名來自敘利亞阿勒頗的阿拉伯說書者說了阿拉丁的故事,加朗在聆聽之後加以吸收潤色。加朗的日記(1709年3月25日)記錄他遇見了名叫猶合那·狄亞卜(Hanna,漢那)的馬龍派信徒,由知名法國旅行家保羅·盧卡斯從阿勒頗介紹至巴黎。加朗的日記還說,他的“阿拉丁”譯本在1709–10期間完成,編排於《一千零一夜》第九和第十冊,並於1710年出版。

約翰·佩恩所作的《阿拉丁和神奇神燈及其他故事》於1901年在倫敦出版,詳細說明了加朗和他稱為漢那的人的接觸,又提到了法國國家圖書館中典藏著兩份“阿拉丁”故事的阿拉伯語手稿(其中還有兩個另外“插入”的故事)。其中一份手稿是18世紀晚期來自敘利亞的雜亂手稿。更有趣的是,另一份手稿為東方學者阿爾芒·皮埃爾·柯欣所擁有,那是1703年完成於巴格達的手稿。在19世紀末法國國家圖書館購買了此份手稿。

雖然阿拉丁實際上是中東的故事,但故事角色不是阿拉伯人也非波斯人,而是中國人。故事裡的中國基於作者的想像,有著濃厚的伊斯蘭色彩,由於當時唐朝處於極盛,空前遼闊的疆域讓阿拉伯帝國相信自己的活動範圍以東,包括今天的阿富汗在內全部都是中國的勢力範圍,也就是唐朝的安西都護府所轄的中亞地區。其中甚至還有一名向阿拉丁購買器皿的猶太商人(他還敲詐了阿拉丁),然而沒有提到過佛教徒或者儒士。每個人在這個國度里都擁有阿拉伯名字,其統治者更像波斯王而不是中國皇帝。由於作者缺乏對中國的具體認識,因此他索性將東方世界簡單粗暴的“伊斯蘭化”。這種故事背景在童話當中是很常見的——突顯了故事不至於過於寫實而失去意境,或者只是一種匠心獨運的編排技巧。

故事創作者並不知道美洲的存在,因此阿拉丁的“中國”代表的是“極東之地”,而魔法師的故鄉摩洛哥則是“極西之地”。故事一開始就敘述了魔法師盡其所能地從遠方來到中國,在創作者的世界觀里那是最長的旅程,表現了魔法師試圖獲取無價神燈的決心。故事發展到最後時,精靈不費吹灰之力地幫助阿拉丁和魔法師瞬間往來於東西方之間,表現了精靈的強大威力。

相關介紹

亞當·奧倫什雷格於1805年創作戲劇〈阿拉丁〉。卡爾·尼爾森則為這齣戲劇創作了附隨音樂。

在英國,阿拉丁的故事最初開始於1704–1714年;並於1788年由約翰·歐奇非搬上倫敦皇家劇院的舞台。阿拉丁的故事兩百多年來一直是啞劇的熱門主題。傳統的阿拉丁啞劇是著名啞劇角色“團琪寡婦”(阿拉丁的母親)的取材來源。阿拉丁的啞劇版本的場景設定和劇情都儘量融入中國元素(雖然這個“中國”的場景是倫敦東區,而非中世紀的巴格達)。山迪·威爾森的音樂劇〈阿拉丁〉是1979年以來著名的“阿拉丁啞劇”。自從1990年代早期以來,英國聖誕節的童話劇都深受迪士尼動畫的影響——例如2007/2008年伯明罕版本的阿拉丁由約翰·巴羅曼主演,並套用了許多迪士尼動畫〈阿拉丁〉和〈花木蘭〉里的配樂。

1960年代寶萊塢發行了電影〈阿拉丁與辛巴達〉。這部電影並不嚴格忠於原著,片中兩位英雄互相碰面並一同冒險。片中的神燈“精靈”是女性的,最後阿拉丁還娶了她,而不是娶了公主(公主因阿拉丁的緣故而成為會死的凡人)。

阿拉丁數度被改編成動畫,包括〈阿拉丁和他的神奇神燈〉還有1939年製作的〈大力水手〉。

1962年華特迪士尼公司的義大利分公司發行了〈唐老鴨和阿拉丁的洞穴〉( Paperino e la grotta di Aladino),由奧斯瓦多·帕維瑟編劇、皮爾·勞倫佐繪製。片中的史高治·麥克老鴨帶領唐老鴨和他的外甥杜兒、路兒和輝兒前往尋找阿拉丁的寶藏,後來遇見了中東版的米格魯男孩。史高治說阿拉丁是一個土匪,以神燈的傳說掩飾他非法獲得的不當利益。他們發現了阿拉丁的洞穴,洞口以巨石堵住,必須以各種版本的“芝麻開門”暗語開啟。故事走到這裡又牽扯到〈阿里巴巴與四十大盜〉的故事了。

1966年,蘇聯電影〈阿拉丁的魔法神燈〉( Volshebnaia Lampa Aladdina)發行。

1982年,媒體家庭娛樂公司發行〈阿拉丁與神奇神燈〉( Aladdin and the Wonderful Lamp)。

特別是年輕人,目前人們最熟知的阿拉丁故事是1992年華特迪士尼動畫製作公司製作的動畫電影〈阿拉丁〉。在這個版本中,許多角色原本的名字都被重新命名(例如魔法師被重新命名為“賈方”,並成為朝中大臣)、角色擁有新的戲中目標(例如神燈精靈渴望自由)或被取代(戒指精靈消失,取而代之的是魔毯)。故事場景從中國移到虛構的阿拉伯城市阿格拉巴(Agrabah),而故事結構也簡化了。

小百老匯公司發行了〈小阿拉丁〉( Aladdin Junior),是以音樂和迪士尼動畫的劇本為基礎的兒童音樂劇。

阿拉丁在盧德·曼尼三德斯所著的《巫師之書》( A Book of Wizards)和《魔法的抉擇》( A Choice of Magic)等故事書中也有出現。

1963至2007年期間,拉斯維加斯有一家賭場飯店名為“阿拉丁”。

電玩遊戲音速小子索尼克與秘密的戒指有濃厚的阿拉丁色彩,遊戲中的主要敵人也是阿拉丁故事原本中的精靈。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們