薩福抒情詩集

薩福抒情詩集

《薩福抒情詩集》是1989年百花文藝出版社出版的圖書,作者是薩福。

內容介紹

譯序

薩福是古代希臘抒情女詩人。她的活動時期大約在公元前610—前580年。她的作品在當時和後世都產生過巨大影響。傳說中的司文藝的女神有九位,而柏拉圖稱薩福為第十位文藝女神。

關於薩福的生平和身世,存在著各種矛盾的說法,美國學者達得理·費茨甚至說:人們告訴我們許許多多關於薩福的事情,而我們卻幾乎什麼也不知道。今天的讀者未必會讀對那些煩瑣的考證感到興趣,因而下面談的只是一種被認為可以接受的說法。

薩福出身於累斯博斯島的米蒂利尼一個貴族家庭,父親叫斯卡曼德羅尼摩斯,母親叫克勒斯。她和安德羅斯島的一個叫凱科拉斯的商人結婚,據傳由於政治原因,她和其他貴族一起被暴君庇塔庫斯放逐,在西西里島的錫拉丘茲度過一段流亡生活。她一生的大部分時間是在米蒂利尼度過的。她有一個女兒也叫克勒斯。她有三個兄弟,其中一個叫卡拉克索斯,因為花錢為一個叫多加麗的妓女贖身,曾引起薩福的不快。據傳她愛上了一個年輕的漁夫法翁,失戀後從琉卡迪亞懸崖上跳海自盡。這大約是後人編造的故事。另一種說法是:她是在家中在她女兒克勒斯照料下病逝的。下面這首詩,就是她在臨終前寫給她女兒的:

我得提醒你,克勒斯

悲嘆的聲音

在一個詩人的家裡

是不相稱的

它們,對我們的家

也不合適

關於薩福所從事的活動,也是眾說紛紜。有的說她是女祭司,有的甚至說她是妓女,這些說法都缺乏事實根據。

在薩福的時代,即公元前六世紀,希臘的科學和文化藝術都是繁榮的。累斯博斯島被認為是希臘歌曲的源泉。在米蒂利尼,上等人家的婦女可以參加社交集會,寫詩和吟詩。薩福的詩,就是一邊彈著豎琴,一邊吟唱的。她就是這些社團的主要人物之一,由於才華出眾,慕名而至的人很多。有些人家把自己的女孩子送到薩福身邊,向她學習技藝。這樣就形成了一種類似學校的團體。薩福在詩中提到的一些女孩子的名字,如安娜多麗雅、阿狄司、貢吉拉、希羅、泰瑪斯等等,可以看作是她的學生或是女伴。她們在一起彈琴,唱歌,跳舞,參加一些宗教性的活動,例如祭祀愛情和豐饒女神阿佛洛狄忒。下面兩首詩,可以看作是這種生活的寫照:

在春天的薄暮

在滿月盈盈的光輝下

女孩子們聚集在一起

好像環繞著祭壇

*

而她們的腳移動了

有節奏地,好像從前

克利特島的姑娘們

用溫柔的腳步

在開花的柔滑的草地上

圍繞著愛的祭壇

跳起環舞

薩福就是在這樣的希臘文明的背景下,在這樣的悠閒幽雅的生活中,從事著詩歌藝術的創造。

現存最早的薩福作品的版本,是公元前3世紀寫在紙莎草紙上的抄本殘片。沒有資料能夠說明前此300年間薩福作品的出版和流傳情況。根據薩福現存作品頗多異文和變體來推斷,她在世時可能並沒有寫下來的稿本,而是以(或主要是以)口頭傳播的方式在流傳,並由別人記錄下來。直到亞歷山大時代,她的作品才得到蒐集整理,編為抒情詩九卷,哀歌一卷。這個版本在中世紀失傳,此後只能在別人作品中見到她的作品的引文。古希臘歷史學家狄奧尼西奧斯引用過她的阿佛洛狄忒頌歌,郎加納斯在《論崇高》中引用過《他不只是英雄》一詩,亞里士多德引用過《我們完全知道》一詩的斷片。一些語法學家也引用過她的一些斷片或殘句。因而我們今天所能看到的薩福的作品,絕大多數都是斷章殘簡。

從薩福現存的作品來看,她所抒寫的大多是個人的情懷,幾乎沒有觸及當時的政治或時事。她是用當地的口語寫作的,大多是和她的學生或女伴的談話,對神的祈禱,坦率地談她的愛,嫉妒,以及對敵手的攻擊。她也寫了一些供女孩子們在婚禮上歌唱的祝婚歌,以及慶祝阿佛洛狄忒節日的頌歌。她的詩是情深意摯而又樸素自然的,是獨具特色而又富於魅力的。可以說,她為我們創造了一個2500多年前的富於生活情趣的女性世界。

近百年來,西方一些學者和翻譯家在研究和翻譯薩福的工作中取得了不少成果。其中值得注意的有:亨利·瓦爾頓的《薩福》(倫敦,1885),是當時最完備的英譯本。J.M.愛德蒙的《希臘抒情詩》(倫敦,1922,1928),較前書更為完備。C.R.海內斯的《薩福·詩和斷片》(倫敦—紐約,1926),書中附有不少插圖,包括錢幣、花瓶、繪畫、雕塑等。阿瑟·韋加爾的《累斯博斯的薩福》(美國加登城,1932),為傳記和背景材料,正文中,間或有詩。C.M.鮑拉的《希臘抒情詩》(牛津,1955),有薩福的十二首詩和一些斷片的譯文,並附評論。S.夸西莫多的《希臘抒情詩》(米蘭,1951),其中有薩福作品的希臘原文和義大利譯文。

1958年,美國加州大學出版社出版了瑪麗·巴納德的《薩福》一書,有的評論家譽之為“接近完美的英譯本”。譯文保持了薩福的真摯、樸素、自然的風格,沒有多餘的文飾,不把一些斷片“拉長”或改寫為完整的詩,然而從中仍能感到薩福的機敏和詩意。

薩福的名字很早就傳入我國。1908年,蘇曼殊譯了拜倫《唐璜》中的一章,即為人熟知的《哀希臘》,首兩句是:“巍巍希臘都,生長奢浮好。”奢浮即薩福。然而,多年來,薩福的作品卻只有零星的譯文。因取前面提到的瑪麗·巴納德的《薩福》作為藍本,將薩福的詩和斷片100首全部譯出。除若干殘句外,薩福現存的作品大都在此了。這個譯本旨在為我國讀者、特別是青年讀者提供一個可讀的本子,因此不去比較各種版本的異同,注釋也儘量從簡,不去作煩瑣的考證。譯文採用現代漢語,並力求保持原作口語化的特點。

薩福曾經充滿自信地說,未來的人們是不會忘記她的。譯完本書,我覺得她說得不錯。

羅洛

1986年夏,上海

作者介紹

薩福是古希臘女抒情詩人,所作詩多半以戀愛為主,感情真摯強烈,語言樸素自然,有高度技巧,所創“薩福體”對後世影響頗大,柏拉圖稱譽她為第十位文藝女神。據傳她一共留下10卷詩,被中古基督教會認為有傷風化而焚毀,存世的僅幾首完整的詩和一些斷章殘簡。

本書收詩100首,是我國第一本最完備的薩福詩集的譯本,由著名詩人、詩歌翻譯家羅洛翻譯。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們