臘油凍佛手

臘油凍佛手

臘油凍佛手,《紅樓夢》中寫到的一件凍石擺件,程高本作“蠟油凍佛手”。劉心武在百家講壇揭秘紅樓夢時,將戚序本“臈”字簡化為“臘”,有誤。據專業編校書籍《現代新聞出版編校實用手冊》講解,戚序本的“臈”實際上是“蠟”的異體字,簡化後仍是“蠟”字。

正解

劉心武批評紅學所校注本把戚序本的“臈”徑改為“蠟”,失之輕率。其實,蠟油凍佛手的“蠟[蠟]”字來自程高本,有根有據。而戚序本異文“臈”字是“蠟”的異體字,《現代新聞出版編校實用手冊》解釋道:“在異體字整理之前,繁體的(蠟)還可以寫作異體的[臈]。”《康熙字典》引《古今注》云:“遠方諸山出蜜臈處,以木為器,中開小孔,以蜜臈塗器內外。”此“蜜臈”即“蜜蠟”。  

誤解

紅學所的這個校注本有優點,但這樣“徑改”“臘”為“蠟”,並無道理。1944年5月一位署名“緒”的研究者在重慶《新民報晚刊》連載了《紅樓夢發微》,其中有一節就是“蠟油佛手”,他說:“賈府生活窮極奢華,其飲食起居,即近人尚往往不能想像。但亦有極平常物品,當時因不多見,以為奇貨者……蠟油凍的佛手,系一外路和尚孝敬賈母者。”

且莫亂笑!應該被嗤笑的倒是這位“緒”先生。紅學所的校注本給這個佛手加的注告訴讀者,這東西是“用黃色蜜蠟凍石雕刻成的佛手。凍石,是一種半透明的名貴石頭”。“臘油凍佛手”絕非“蠟制模型”,“臘油凍”是一種名貴的石料,這是所有跟“緒”先生一樣囫圇吞棗自作聰明地讀《紅樓夢》的人士必須首先搞清楚的。“緒”先生是憑記憶把“臘”混同於了“蠟”,紅學所校注本是為了坐實“黃色蜜蠟凍石”而故意把“臘”改成了 “蠟”,其實,“臘油凍”這種凍石,不是黃色的像蜜蠟那種凍石,而是另一種像南方肥臘肉的顏色質感的凍石,屬於浙江青田石之一種,尤其罕見名貴,賈璉鄭重其事細加詢問,正反映出“賈府生活窮極奢華”,這一細節也豐富了人物性格。  

熱門詞條

聯絡我們