種皓

種皓,字景伯,洛陽人。 種皓,字景伯,洛陽人。 種皓字景伯,洛陽人。

簡介

種皓,字景伯,洛陽人。

人生經歷

種皓,字景伯,洛陽人。父親擔任過定陶縣令,有財產三千萬。父親死後,種皓將這些財產都用來救濟宗族和周圍鄉里的窮人。種皓以看著貨利為羞恥,追求名聲、利益人,種皓都不與他們結交往來。
漢順帝末年,擔任侍御史。順帝提拔種皓在承光宮監護太子。中常侍高梵從宮中腳踏車出來迎接太子,當時太傅杜喬等人心中懷疑,不想依從,但惶恐迷惑不知道怎么辦。種皓就手持刀劍擋在車前,說:“太子,國家皇位的繼承人,關係到天下人的命運。今天常侍來接人無詔書,有何憑據知道不是奸邪呢?今天只有一死而已。”高梵理窮辭屈,不敢對答。杜喬事後感嘆,自愧不如種皓遇到大事而不受迷惑。皇帝也嘉獎他老成持重,稱讚了很長時間。
後來出任為益州刺史。種皓素來慷慨激昂,喜歡建功立業。在益州任上三年,傳播朝廷一直到邊遠的部族,開通教化那極為不同的鄉俗,岷山上雜落的部族都感念和服從漢朝的恩德。其時,永昌太守冶煉黃金熔鑄了一條有花紋的蛇,用來獻給梁冀,種皓髮現後就將永昌太守逮捕,並快馬奏報朝廷,但二府怯懦畏懼,不敢查辦此事,梁冀從這件事後對種皓心懷憤怒。正好碰到巴郡人服直聚集黨徒數百人,自稱“天王”,種皓與太守應承率兵前去征討,沒有攻克他們,而許多官吏、士卒卻被傷害,梁冀因為這件事誣陷他,傳詔逮捕種皓、應承。太尉李固上疏援救,說:“臣聽說征討盜賊所受傷害,本來不是種皓、應承的責任,實在是由於縣吏畏懼法律,害怕犯罪、壓迫,驅趕太深太苦,然後招致這不祥的報應。等到盜賊相聚起來,就此起彼伏處處不絕了。種皓、應承因為首先舉報大奸大惡人而緊跟著受罪,臣擔心這樣會阻礙和挫傷州縣官吏的揭發檢舉的行為,會使他們互相掩飾、隱瞞,不再對朝廷盡心盡意了。”皇帝閱後採納了李固的奏請,就赦了種皓、應承的罪,僅僅免官而已。
後來涼州羌人發生動亂,朝廷就派種皓為涼州刺史,深得百姓的歡心。當種皓又被朝廷徵用調遷時,官吏百姓投書朝廷請求挽留他,梁太后感嘆道:“我還沒聽說過刺史像這樣得人心的。”於是準許了涼州官吏百姓的請求。後來遷任漢陽太守,梁州戎夷男男女女相送到漢陽地界等到了漢陽郡,教化羌人,禁止侵犯掠奪。後調任出使匈奴的中郎將。當時,遼東的烏桓人反叛朝廷,種皓又轉任遼東太守,烏桓人相率望風而服,在遼東邊境上迎接種皓赴任。後因事免官而歸。
後來被徵用為議郎,調遷為南郡太守,後又應召入京任尚書。正遇到匈奴侵犯並、涼二州,漢桓帝擢升種皓擔任度遼將軍。種皓到軍營後,先向匈奴宣揚漢朝廷的恩惠,引誘胡人投降,還有不願意服從的,就加以征討。誠心誠意地進行安撫,因此羌胡、烏孫等部族都來歸服。種皓於是就撤去報警的烽火,廢瞭望哨樓,邊境上晏然無事。
延熹四年,升遷為司徒。在司徒任上三年,年六十一歲死去。並、涼兩州的邊民都為他發喪致哀。匈奴舉國之人都傷心惋惜。

漢書原文

種皓字景伯,洛陽人。父為定陶令,有財三千萬。父卒,皓悉以賑恤宗族及邑里之貧者。恥貴貨利,人之進趣名利者,皆不與交通。
(漢)順帝末,為侍御史。帝擢皓監太子於承光宮。中常侍高梵從中單駕出迎太子,時太傅杜喬等疑不欲從,惶惑不知所為。皓乃手劍當車,曰:“太子國之儲副,人命所系。今常侍來無詔信,何以知非奸邪?今日有死而已。”梵辭屈,不敢對。喬退而嘆息,愧皓臨事不惑。帝亦嘉其持重,稱善者良久。
出為益州刺史。皓素慷慨,好立功立事。在職三年,宣恩遠夷,開曉殊俗,岷山雜落皆懷服漢德。時永昌太守冶鑄黃金為文蛇,以獻大將軍梁冀,皓糾發逮捕,馳傳上言,而二府畏懦,不敢案之,冀由是銜怒於皓。會巴郡人服直聚黨數百人,自稱“天王”,皓與太守應承討捕,不克,吏人多被傷害。冀因此陷之。傳逮皓、承。太尉李固上疏救曰:“臣伏聞討捕所傷,本非皓、承之意,實由縣吏懼法畏罪,迫逐深苦,致此不祥。比盜賊群起,處處未絕。皓、承以首舉大奸,而相隨受罪,臣恐沮傷州縣糾發之意,更共飾匿,莫復盡心。”上乃赦皓、承罪,免官而已。
後涼州羌動,以皓為涼州刺史,甚得人心。被征當遷,吏人詣闕請留之,太后嘆曰:“未聞刺史得人心若是。”後遷漢陽太守,戎夷男女送至漢陽界。及到郡,化行羌胡,禁止侵掠。遷使匈奴中郎將。時遼東烏桓反叛,復轉遼東太守,烏桓望風率服,迎拜於界上。坐事免歸。
征拜議郎,遷南郡太守,入為尚書。會匈奴寇並涼二州,桓帝擢皓為度遼將軍。皓到營所,先宣恩信,誘降諸胡,其有不服,然後加討。誠心懷撫,由是羌胡、烏孫等皆來順服。皓乃去烽燧,除候望,邊方晏然無警。
延熹四年,遷司徒。在位三年,年六十一薨。並、涼邊人鹹為發哀。匈奴舉國傷惜。
後漢書﹒卷五十六

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們