比特納漫畫

比特納漫畫

比特納的漫畫大部分不需要文字說明,添加文字只是為了強調重點。 有些人武斷地認為比特納只是一個單純的幽默畫家,根本不懂諷刺,這顯然是不正確的。 作品選頁下面是《比特納漫畫》中的部分頁面。

引進與版本

(待續)

生平與創作

洪佩奇(撰文)
德國著名漫畫家亨利·比特納1928年11月12日生於德國克姆尼茨附近的維特根斯村,八年制公立學校畢業後他便開始學習繪畫,但不久戰爭迫使他中止了對藝術的追求。在家種了一段時期的田後,他嘗試著去當一名男高音歌唱家,但後來應聘為國營百貨商店的美工,從事櫥窗設計與廣告繪製工作,業餘時間搞一些美術創作。
1954年《梟鏡》除夕號上刊登了比特納的第一幅漫畫作品後,他的作品開始受到人們的注意,從此像泉水般地湧現出來。1958年,比特納成了一名從事自由創作的職業漫畫家,定期向出版社和期刊雜誌提供漫畫作品,30多年中他每天都創作幾幅漫畫,作品多達15000多件,刊登在聯邦德國報刊雜誌的幽默版上,受到人們的普遍歡迎,出版商也競相出版他的漫畫集。除了早期的漫畫集《左邊的幽默》(1958年)、《一千件趣事》(1961年)和《諧謔曲》(1965年),後來的漫畫集均按主題編排,例如《祝您胃口好!——刀叉之間的漫畫》(1979年)、《我們牛皮村的人》(1981年)、《明天的主人》(1985年)、《專利與天才》(1986年)和《大協奏曲》(1989年)等等。還可以經常看到一些描述音樂活動的比特納漫畫集,這些反映了他對年輕時夢想的懷念。
關於比特納生平的資料並不多。他到底是怎樣一個人?這只能做一個推測。希臘詩人歐里庇德斯曾說過:“告訴我你同什麼人打交道,我便知道你是什麼樣的人!”因此我們通過比特納的漫畫人物,便可了解比特納。細細欣賞比特納的作品,不難看出他的漫畫人物具有貪玩、點子多、熱情、嫉妒、懶惰、頑強、多疑、膽小、自以為是、蠻橫、迂腐、狡猾、斤斤計較、愛指責、敏感、心不在焉、樂於助人、慷慨等特性,通過這些人物的行為動機,我們可以認清作者隱秘的宗教信仰與生活狀況,其天真精明、敏感坦率、洞察一切的特點便如現眼前。
比特納被人們稱作漫畫哲人,他以詼諧的方式將各種行為方式、思想傾向及矛盾抽象化。他以幽默的眼光審視著整個世界,目光觸及各個角落,人們是可以通過他的漫畫來了解當今社會與生活的。
一個好的幽默通常是將兩種不同行為聯繫起來,通過突然轉折產生出人意料的結果。比特納漫畫成功地遵循了這個原則。我們可以將比特納的作品分為兩種類型:一種是在作品中有兩個或更多的對立角色,一方起積極作用,另一方則起消極作用,形成了一個幽默的對立面,以最經濟的角色演出一幕短劇,通過誇張手法表達某種行為方式的荒謬,產生出幽默的情趣;另一種則是只有一個角色,通過其或古怪或迂腐或愚蠢的行為令人發笑。
比特納漫畫中常採用“雙噱頭”的手法,即笑話套笑話,或謂“笑話的二次方”。例如一隻漏水的小船在不斷地下沉,水很深,以至船上的男人只能勉強地將頭露出水面(噱頭1),岸邊一位熱心人遞給這位不幸人一隻水桶,讓他把小船里的水舀出去,好救自己一條命(噱頭2);又如,一個男人坐在家裡舒適的沙發上,這時雨水恰好從頭上的天花板中漏下來,他沒考慮換個地方,而是撐起了一把雨傘來擋雨(噱頭1),但這雨傘偏偏又有一個洞,因此他繼續坐在雨中(噱頭2),最後他乾脆拿起電吹風把弄濕的頭髮吹乾(噱頭3)——這裡包含3個噱頭,即“噱頭的三次方”。
比特納的漫畫簡潔洗鍊,用筆節省近於苛刻。他的許多畫都是速寫式的,總是盡力摒棄一切多餘的細節,以免分散讀者的注意力。他寥寥幾筆便生動地勾畫出人物的表情和姿態,構造出一幢房子、一扇窗戶、一道籬笆、一張沙發、一節火車廂、一層樓梯,對主題的表達起了有力的作用。他觀察事物十分細膩,勾畫得十分到位,仿佛自己已融入了作品之中。
比特納的漫畫大部分不需要文字說明,添加文字只是為了強調重點。比如一位丈夫為了歡迎回家的夫人,板著面孔跳起來,其文字說明是“別假裝高興得一蹦三尺高!”由於這段文字的點題作用,幽默感便突然閃現。
有些人武斷地認為比特納只是一個單純的幽默畫家,根本不懂諷刺,這顯然是不正確的。幽默本身便是一種諷刺的手段,比如他有一幅畫,三位先生無奈地看著公共廁所上的一塊牌子,牌子上寫著“廁所因聖誕節慶祝活動暫時關閉”;又如另一幅畫,一位孤獨的遊行示威者舉著標語牌走來,牌上寫著“我遊行不為任何目的,也不反對任何事!”顯而易見,幽默後面分明還隱含著對現實的諷刺。
比特納作品最早是什麼時候出現在我國的,無法推測。大約20年前我便在一些外版期刊上最初見過,這些作品常題名為“左邊的幽默”,總以非常有特色的手寫體“HB”落款,格調高雅,沒有低級趣味的東西。在他的畫筆下,無數小人物面無表情地做著耐人尋味的事,演示著日常的生活,折射出其中隱含著的雋永哲理,總讓人得到一種真正的幽默享受。我非常喜歡比特納的作品,認為他是最傑出的幽默畫家,一直想把他的作品介紹到中國來,大約13年前便在《譯林》雜誌的封二上做過一版介紹比特納漫畫的專輯。經過幾年的努力,我社終於解決了比特納漫畫集的著作權問題。這本漫畫專集的出版是件令人欣慰的事,因為這些作品是真正的藝術。
本畫冊有關文字由胡蘇萍翻譯。
(選自譯林版《比特納漫畫》前言)

作品選頁

下面是《比特納漫畫》中的部分頁面。
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁
選頁

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們