李勒

李勒

勒貢特·德·李勒(1818-1894)法國詩人。他寫了三部詩集:《古詩》(1852),《野詩》(1862)及《悲詩》(1884)。

李勒


勒貢特·德·李勒(1818-1894)法國詩人。他寫了三部詩集:《古詩》(1852),《野詩》(1862)及《悲詩》(1884)。除寫詩外,他翻譯了古代希臘詩人的作品。李勒的主要特點是嚴整而不主觀,並講究詩的體裁。他的詩有些冷酷,甚至生硬無情,但是令人讚賞的是,他的詩是淵博和正直、華麗和工整綜合在一起的傑作。

夜午

連綿的小山坡上晚風兒漸漸平息,
起伏如波的茂樹正被它催向睡鄉,
鳥兒在露水珠中入睡了,一片岑寂,
星兒照在碧波上,浪花泛起了金光。
不論在溪澗邊緣或在荒野的山頂,
人行路都消失了,只見柔和的暮煙,
月光淒淒地浸著幽暗的幢幢樹蔭,
耳朵再也聽不到人聲的嘈雜喧闐。
但是遙遠的灘頭神妙之海在歌唱,
許多高大的林木也在大聲地呼號,
傳聲的空氣把那海的歌,林的嗟嘆
直送到那夜深時星河燦爛的雲霄。
上升吧,神聖的籟聲呵,超人的言語,
你們是天和地在款款地溫語相存!
上升吧,請問一問那些清明的星斗,
可有永恆的道路讓人能達到它們。
海呵,沉思的樹林,人世的虔誠音響,
你們曾經回答我當我在窮促之時,
你們曾經撫慰我當我在徒勞懊喪,
你們也在我心裡歌唱著,永無窮期!
范希衡

中午,這盛夏之王,籠罩著整個平原,
它似銀色的浪潮從藍天高處下降。
一切沉默著,空氣屏息著,燒起烈焰,
大地在昏昏欲睡,裹著它火的衣裳。
曠野是一望無邊,田間無一點陰影,
牧群慣喝的泉水也乾到點滴無遺;
那邊緣黑壓壓的一帶遼遠的森林
靜靜地睡在那邊,好個沉重的休息!
唯有高大的麥棵象一片黃金之海,
一直展延到天際,偏偏不屑於睡眠,
神聖大地滋生的這群和平的幼孩
帶著無畏的精神盡吸太陽的酒盞。
有時從那沉重的咻呶的麥穗當中,
象它們熾熱靈魂發出的一聲長嘆,
掀起了一陣浪條;既緩慢而又洶湧,
滾過去消失在那灰塵僕僕的天邊。
在附近的深草里斜躺著幾條白牛,
口涎慢慢地對著豐厚的肉胡下滴,
圓睜著一雙大眼,懶洋洋視而無睹,
凝望著內心夢景,一幕幕沒有窮期。
人呵,如果你心裡充滿喜悅或煩憂,
傍午時打這些炬赫的田間經過,
快逃吧!驕陽銷鑠自然界空無所有,
這裡無絲毫活氣,無任何悲歡苦樂。
但是你如果已經看破了笑和沮珠,
對這紛絮的世界有渴欲遺忘之感,
如果你不復知道該咒罵或該饒恕,
要嘗一種無上的而又淒黯的沉酣,
那么,來!太陽對你說著壯麗的言詞,
願你長久在它的無情之焰中涵煦
然後你再緩步地回到渺小的城市;
心已經淬過多次在那神妙的虛無.
范希衡譯

中國詩歌庫 中華詩庫 首頁

參考資料

* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們