最佳化探究

內容介紹日本文學大師、諾貝爾文學獎得主川端康成作為日本新感覺派的代表性人物,其一生創作作品頗豐,尤以《雪國》《千鶴》《古都》這三篇獲諾貝爾文學獎的最為突出。 《古都》(1949)描繪一對孿生姐妹悲歡離合的際遇。 作者介紹川端康成(1899-1972),日本新感覺派作家,小說家。

內容介紹

日本文學大師、諾貝爾文學獎得主川端康成作為日本新感覺派的代表性人物,其一生創作作品頗豐,尤以《雪國》《千鶴》《古都》這三篇獲諾貝爾文學獎的最為突出。清新纖麗的文筆,低回婉轉的情感,追求一種寂寥之美,達到一種空靈虛無的藝術至境,都是川端一貫的美學寫作風格,極顯人性之美、自然之美和傳統之美。《雪國》(1935)寫日本東京一舞蹈研究家三次去北國山村,與當地藝伎駒子邂逅相愛,同時又對萍水相逢的少女葉子,流露傾慕之情。
《千鶴》(1949)敘述青年菊治與亡父生前的情婦和她女兒以及另一美貌小姐的錯綜複雜的關係。
《古都》(1949)描繪一對孿生姐妹悲歡離合的際遇。作者筆下的少女形象純潔可愛,作品色調明朗健朗,時代風貌也有所展現。

作者介紹

川端康成(1899-1972),日本新感覺派作家,小說家。生於大阪。一生創作小說一百多篇,中短篇多於長篇。作品富於抒情性,追求人生升華的美,並深受佛教思想和虛無主義影響。1968年以《雪國》《千鶴》《古都》獲諾貝爾文學獎。獎狀表彰他“以敏銳的感受、高超的敘事技巧,表現了日本人的精神實質”。
譯者:
高慧勤(1934-2008),遼寧金縣人。1957年於北京大學東語系日文專業畢業。長期在中國社會科學院外文所東方文學室工作,曾任日本文學研究所所長。譯著有森鷗外的《舞姬》、芥川龍之介的《蜘蛛之絲》、川端康成的《雪國》《古都》《千鶴》等;主持翻譯了《川端康成十卷集》《芥川龍之介全集》。川端康成被譽為是“語言的魔術師”,這使得譯者在翻譯他的作品的時候為了將其小說譯成近至於原著水平,遇到諸多困難。而譯者高慧勤的這個版本深得川端康成的精髓,真實完整,語言優美流暢,將川端康成在文學作品中想表現的物哀之美在中文世界裡傳達至精妙。其中
其中最招物議的《千鶴》系首次在我國全文譯介。

作品目錄

雪國
千鶴
千鶴
林中落日
志野瓷
母親的口紅
雙重星
古都
春之花
尼姑庵與格子門
和服街
北山衫
祇園會
秋色
松林蒼翠深秋里的姐妹
冬之花
附錄
授獎詞安德斯·奧斯特林
獲獎演說川端康成
川端康成小傳高慧勤
川端康成年譜

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們