斯卡堡集市

斯卡堡集市

斯卡堡集市原是一首英國歌曲,一首唱威丁頓集市的歌.1965年,保羅從一位英國民歌手,馬丁.卡西那裡學會了這首歌的鏇律,加工成了現在的"斯卡堡集市"。

基本信息

概要

斯卡堡集市斯卡堡集市"原是一首英國歌曲,一首唱威丁頓集市的歌.1965年,保羅從一位英國民歌手,馬丁.卡西那裡學會了這首歌的鏇律,加工成了現在的"斯卡堡集市",並成為永恆的暢銷金曲.卡西對此非常不滿意,埋怨保羅獨自分享這一殊榮.

西蒙和加豐科組合是60年代美國最著名的雙人組合,其作品至今盛譽不衰.西蒙1941年10月13日出生於美國新澤西,同是鄉里的加豐科出生於1941年11月5日.他們五十年代初在紐約一所大學中相識,後組成一個樂隊,由西蒙作詞作曲,併兼副歌手及吉它演奏,加豐科擔任主唱.他們發展了城市民謠搖滾,取得了很大成功.

歌詞內容

Scarborough Fair

斯卡堡集市

Vocals:Paul Simon and Art Garfunkle

演唱:保羅.西蒙和加豐科

Are you going to Scarborough Fair

你去斯卡堡集市嗎

Parsley,sage,rosemary and thyme

蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there

代我向那兒的一位姑娘問好

She once was a true love of mine

她曾經是我的愛人

Tell her to make me acambricshirt

叫她替我做件麻布衣衫

(on the side of a hill in theDeep Forestgreen)

(綠林深處山崗旁)

Parsley,sage,rosemary and thyme

蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Tracing of sparrow on the snow crested brown)

(在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)

Without no seams nor needle work

上面不要縫口,也不用針線

(Blankets andbedclothesthe child of the mountain)

(山之子裹著毯子和床單)

Then she'll be a true love of mine

她就會是我真正的愛人

(Sleeps unaware of the clarion call)

(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)

Tell her to find me an acre of land

叫她替我找一塊地

(on the side of a hill asprinkling of leaves)

(從小山旁幾片小草葉上)

Parsley,sage,rosemary and thyme

蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears)

(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)

Between the salt water and the sea strand

就在大海和海灘之間

(A soldier cleans and polishes a gun)

(士兵擦拭著他的槍)

Then she'll be a true love of mine

她就會是我真正的愛人

Tell her to reap it with a sickle of leather

叫她用一把皮鐮收割

(War bellows blazing in scarlet battalions)

(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)

Parsley,sage,rosemary and thyme

蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Generals order their soldiers to kill)

(將軍們命令下的士兵殺戮)

And gather it all in a bunch of heather

將收割的石楠紮成一束

(And to fight for a cause they've long ago forgotten)

(為一個早已遺忘的理由而戰)

Then she'll be a true love of mine

她就會是我真正的愛人

"Parsley,sage,rosemary and thyme"這一句在歌中反覆縈迴環繞的"襯詞".歌者在sage與thyme上的有益延長似乎是在提醒我們注意:sage既指鼠尾草,同時又有"賢明/聖哲"之意;而thyme則與Time諧音.為何如此?

帶著這樣的疑問,我們再度回頭審視歌名(注意:歌題與襯詞中都極可能潛藏著歌眼),原本熟悉的歌名也變了面目:Scar-Borrow-Fair. Scar與Fair昭示了歌者的本意------戰爭與和平(Anti-war)

歌曲以一位在戰火中犧牲的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再不能與心上人一同享受生活的甘甜了.心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴: Parsley,sage,rosemary and thyme.成千上萬普通士兵如野花一般被戰火摧毀在沙場上,那些戰爭的作俑者們最終難逃時間的淘洗.野花自在芳香;然而,惟有時間才能檢驗出誰是真正的賢明聖哲;或許,亘古永恆的時間才是真正的聖哲!Time is fair.

歌曲作於六十年代末,是奧斯卡獲獎影片《畢業生》(The Graduate,1967)插曲之一,聯繫當時的大時代背景(越南戰爭),不難領會歌曲的內涵.歌作者保羅.西蒙是六、七十年代青年的代言人,他曾在英國休習文學,文學底蘊深厚,因而其歌詞文字意境深邃.本歌歌詞改編自一首十七世紀英格蘭民謠.演唱上西蒙和加豐科的配合可謂天衣無縫.在萬籟寂靜的清夜裡,讓歌聲流入你的心田,

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們